関連記事
目次
shove everything off onto A
Aに責任を押しつける
→Aに下駄を預ける
shove A/シャヴ
「Aを無理やり押し付ける」
下駄が測れなくなっていくにつれ
死語になってしまうかもしれません。
responsibility「責任」
decision「決断」
responsibility for the decision「決定責任」
などもeverythingの代わりに使われます。
例)
They shoved everything off onto me.
彼らはすべての責任を俺に全て押し付けやがった。
→彼らは俺に下駄を預けた。
↓↓↓
例)
I had everything shoved off onto me.
すべての責任を押し付けられちゃったよ。
→下駄を預けられちゃったよ。
関連記事
I have everything left to me.
全てを一任してもらう(自らお願いして)
例)
I had everything left to me.
私に全てを一任してもらいました。
関連記事
leave everything to A
Aに全てを一任する
→Aに下駄を預ける
shove everything off onto Aよりソフトなニュアンスになります。
例)
They left everything to her.
彼・彼女らは彼女に全てを一任した。
pass the buck onto A
Aに責任を押しつける、Aに責任を転嫁する
pass the buck to Aでも同じ意味です。
トランプのポーカーの用語からできた文句。
「次の配り手の権利を放棄する」
例)
They have passed the buck onto me.
奴らは俺に責任を押し付けやがったんだ。
The buck stops here.
責任はここ(私)にある。
The buck stops here.や
The buck stops with me.は
「責任は私にある」というかっこいいセリフです。
関連記事