あの英会話フレーズ

「あっけない」は英語で?

関連記事

「運の尽き」は英語で?

「弊職へ追いやられる」は英語で?

「コロンブスの卵」は英語で?

seem almost too soon

ほとんど早すぎと言っていい感じ

→あっけない

seem too soonだけでもOKです。

例)

The end of all their dreams seemed almost too soon.

彼らの夢の終わりはあっけないものでした。

関連記事

「はかない」は英語で?

「そんなもんさ」「世の習い」を英語で?

「浮世」は英語で?

SeeとSeemを使いこなすコツ

seem too soon

あっけなく思える

人の最後はalmostを抜く必要があります。

almostは「ほとんど」という意味なので、

seem almost too soonというようにalmostをつけると

〜の死が早すぎるってことはひょっとしたらないかもしれないな

というように聞こえてしまいます。

ということはつまり、

ひょっとしたらだけど死んでしまってもしょうがない頃かもね。」

というように不謹慎に聞こえてしまうためです。

例)

His end seems too soon.

彼の死はあまりに早すぎる。(=あっけないものになってしまった。)

関連記事

「すんなり」は英語で?

「お悔やみを言う」は英語で?

「心痛」は英語で?

seem almost too simple

シンプルすぎる

→あっけない

例)

The end of the story seems almost too soon, doesn’t it ?

話の終わりがあっけなすぎないかな?

関連記事

「一刀両断」は英語で?

knockとsuck

be a snap

ちょろい

→朝飯前

→あっけない

be a breezeでもOKです。

そよ風みたいにあっけない

snapは他動詞にも自動詞にもなり

ポキっと折る・折れるという意味があります。

例)

snap a twig in two

小枝をポキっと2つに折る

例)

The game was a snap.

試合はあっけなく終わった(=簡単に勝てたよ)

The game was a breeze.

関連記事

「朝飯前」は英語で?

「やる」「やられる」は英語で?

end as soon as it begin

始まる途端に終わる

例)

The battle ended as soon as it began.

その試合はあっけないものでした。

関連記事

becomeの使い方、間違ってませんか?

no sooner 〜 than SV

〜したと思ったら、

ほとんど同時かってくらいにSがVする

例)

No sooner did begin the battle than it ended.

その試合はあっけないものでした。

関連記事

No sooner thanと倒置表現

こんな記事もおすすめ