関連記事
「諸刃の剣」「毒にも薬にもなる」
は英語で説明できるのか?
①Double-edged sword
②It cuts both ways.
日本人の苦手な自動詞cutを使って、It cuts both ways.と表現しています。both waysは、副詞の役割を果たしていて、「どちらにも」という意味になります。
そもそも日本語の「諸刃の剣」という言葉をご存知でしょうか?私はよくわかっていませんでした。両側に刃がついているために相手を傷つける確率も上がるが、下手をすると自分を切ってしまう刀です。
Double-edged sword
- どっちに転ぶかわからないという言葉と同じ
- 吉と出るか凶と出るかともいいますよね。
次に、日本人の苦手な自動詞をピックアップしたいと思います。
関連記事
「虻蜂取らずになる」「二頭を負うものは一頭を得ず」は英語で?
Cut both ways
(例文)It cuts both ways.
- 馬鹿と鋏は使いよう
- 良くもなるし、悪くもなる
- 天使でもあり悪魔でもある
- いい効果と悪い効果がある
つまり、諸刃の剣とは、
「結果がどちらに転ぶかわからないもの」という意味のイディオムです。
ぜひ使い倒して早くものにして下さい。
関連記事