関連記事
張子の虎、見掛け倒しを英語でどういうのか?
日本語に近い発想の英会話イディオムだと、覚えるのも楽ですよね。
目次
just a facade/ファサード
外見だけ→見掛け倒し
例)
She seems rich but it’s just a facade.
彼女はリッチに見えるが見せかけに過ぎない。
関連記事
just a put-on
見掛け倒し
ごまかし
例)
He seems rich but it’s just a put-on.
彼はリッチに見えるが見掛け倒しだ。
関連記事
a false impression
誤った印象→見掛け倒し
見掛け倒しの意味でも、中身が大したことがないという意味でも使われる。
例)
It was a false impression.
それは見掛け倒しだった。
Paper tiger ?
見掛け倒し、張子の虎、虚仮威し
ゲーム・オブ・スローンズでジョフリーを見ていると、
Paper tigerのような王に見えます。
それと比べてジョフリーの母方のおじいちゃんに当たる
タイウィン・ラニスター(かつてMighty Taiwinと呼ばれた)は、
まさにMighty(=力強い)な感じがします。
Presence(=存在感)が半端ない。
それは周りの誰もが認めていて
Might is right(=力こそ正義)を地で行く男です。
あのサーセイやティリオンが小さく見える。
ティリオンは姿が小さいですが
ハートは大きい。
ゲーム・オブ・スローンズの三章10話においては
手のつけられない悪ガキのジョフリー王にガツンと
祖父のタイウィンがお灸をすえます。
Joffrey to Tyrion
I am the king !
「俺は王様だぞ!、
I will punish you(= Tyrion).
俺がお前を罰してやる。」
ゲーム・オブ・スローンズ3章10話
Taiwin to Joffrey
Any man who must say, ” I am the king “
「自分を王様だと言わなくては、周りに力があると認めてもらえない男は
is no true king.
本当の王様ではない。」
ゲーム・オブ・スローンズ3章10話
関連記事
A’s word is the law
鶴の一声
日本語で「鶴の一声」だね。と言いたい場合に、英会話でフィットするのがこのA’s word is the law.にあたります。結構海外ドラマやCNN,BBCなどの海外ニュースでも聞くので、ぜひ使ってみて下さいね。
Daniel in the lion’s den
ちなみに、Lion’s denは、
ライオンのすみかという意味で、
危険な場所を意味します。
den= lair/レアーで、
「ねぐら、巣」という意味です。
関連記事
TomとJackとPeterとPaulMacとJonesの意味は?