関連記事
目次
When it rains, it pours.
降れば土砂降り
→悪いことは重なる、二度あることは三度ある
→良きにつけ悪しきにつけ物事は重なって起こるもの
It never rains but it pours.(米)= When it rains, it pours.(英)
「雨は降る時は注ぐように降るもの」というイメージです。
悪いことの連続だけでなく、
いい事の連続にも使うことができます。
例)
When it rains…
悪いことは、、(重なるって言うだろ。。)
関連記事
Misfortunes seldom come alone.
不幸は一人でやって来ることは少ない。
→悪いことは重なる
seldomはlyがつきませんが、
副詞で「まれに」hardly
rarely
- Misfortunes seldom come alone.「不幸は一人ではめったにこない。」
- Evil chance seldom comes alone.「嫌な出来事は一人ではめったにこない。」
- Troubles never come singly.「トラブルは一人では決してやってこない。」
→全て「悪いことは重なる」という意味になります。
関連記事
twist the knife
古傷にふれる、嫌なことを思い出させる
rub salt into the wound
傷口に塩を塗る
rubは「こする」
wound/ウーンドゥ「傷口」
add fuel to the fire
さらに追い打ちをかける
火に油を注ぐ
fuel/フューぅ
燃料
add insult to injury
さらに追い打ちをかけるように
an insult/インサルトゥ[C]
侮辱となるもの、無礼な言葉
可算名詞ですがイディオムでは何もつけません。
fan the flames
火に油を注ぐ
あおり立てる
fanは、「扇で風を送る」
hit the fan
収集がつかなくなる
a fanは、「扇風機」
drop the other shoe
(よくないことの)ダメ押しする
とどめを刺す
一方の靴をなくして、もう片方の靴も落としてしまう。
そんなイメージです。
drop the ball
へまをする
Walter to Jesse
When you didn’t drop the ball ?
「いつお前がヘマをしなかったことがある?」
ブレイキング・バッド参照
英語って日本語に直すと強烈な表現に聞こえますね。
日本語なら、「いつもへましやがって」言うところですよね。
Drop dead!は、「くたばれ!」という意味です。
英語はdropが好きですよね。
Walt Jr to Walt :
Why don’t you just drop dead?
なんでシンプルにくたばらないんだよ!
→「くだばれ!」
Oxford Dictionary of English
rub it in
嫌なことをくどくど言う
例)
Don’t rub it in !
「おんなじこと何べんも言ってんじゃねえ!」
関連記事