関連記事

「蚤の夫婦」は英語で?

「おしどり夫婦」を英語で?

「意のまま」は英語で?

「こき使う」は英語で?

「尻に敷かれる」は英語で?

「男尊女卑」は英語で?

「力関係」は英語で?

「手綱を締める」は英語で?

「鼻面をとって引き回す」は英語で?

「言いなりになる」「言いなりにする」は英語で?

かなり日英の発想に違いがあって、、

勉強になります。

wear the pants in his family

亭主関白

pants「ズボン」

wear pantsは「ズボンを履く」

wear the pantsは「主導権を持つ」

underwearが

「下着のパンツ」

lingerie/ラーンジェイ(米)またはランジェリ(英)

は「女性の下着」

例)

He wears the pants in his family.

彼は亭主関白です。

例)

His wife wears the pants in his family.

彼の奥さんが彼の家では主導権を握っています。

関連記事

「君臨する」は英語で?

「財布の紐」は英語で?

「ソワソワする」は英語で?

a henpecked husband

恐妻家

henは「めんどり」vs 「おんどり」= rooster(米)cock(英)

peckは「つつく」

henpeck A「Aに口うるさく行って尻にひく」

恐妻家=妻を恐れる夫=尻に敷かれる夫

a henpecked husband

例)

He is a henpecked husband.

彼は恐妻家です。

関連記事

「〜の鬼」「〜の虫」は英語で?

「ツケを回す」は英語で?

「イクメン」は英語で?

A man’s home is his castle.

  1. 亭主関白
  2. 我が家が一番くつろげる

両方の意味があります。

例)

His home is his castle.

  1. 彼は家では亭主関白です
  2. 彼は家が一番くつろげる。

関連記事

「取り仕切る」は英語で?

「支配や主導権」に関する英会話イディオム

「ふんぞり返る」は英語で?

「世話女房」は英語で?

「夫婦喧嘩」は英語で?

「〜をたてる」は英語で?

「謙遜する」は英語で?