<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Hワードの習得｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/ejyoukyu/english-vocabulary/h-word/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Nov 2025 15:25:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>Hワードの習得｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「痛い目に遭う」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/itaimeniau/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Dec 2023 13:21:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Getの用法]]></category>
		<category><![CDATA[いの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[Hワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=111112</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「こたえる」は英語で？ 「身につまされる」「身を切るように痛い」は英語で？ 「いたたまれない」を英語で？ get burned/3/バーンドゥ 火傷する →痛い目に遭う burn #8211; burned ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kotaeru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「こたえる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/minitsumasareru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「身につまされる」「身を切るように痛い」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/toomuch/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「いたたまれない」を英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">get burned/3/<mark>バ</mark>ーンドゥ</h3>



<p>火傷する</p>



<p>→痛い目に遭う</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>burn &#8211; burned &#8211; <mark>burned</mark>（米）</p>



<p>or</p>



<p>burn &#8211; burnt &#8211; <mark>burnt</mark>（英）</p>



<p>英）では</p>



<p>自動詞と比喩的意味の場合にはburnedですがが、</p>



<p>その他ではburntが用いられます。</p>



<p></p>



<p>形容詞として使われる場合は</p>



<p>英も米も</p>



<p>burntが使用されます。</p>



<p>例）</p>



<p>burnt fingers</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>She&#8217;ll never know until she <mark>gets burned.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">痛い目に遭うまで彼女は分からないだろうな。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I <mark>got burned</mark> when I mocked him.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼をからかって痛い目にあった。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/get-burned/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「煮え湯を飲まされる」「火傷をする」を英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">get A&#8217;s fingers burned（米）</h3>



<p>Aの指を火傷する</p>



<p>→痛い目に遭う</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>get A&#8217;s fingers burnet（英）</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I <mark>got my fingers burned</mark> when I tried it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それに挑戦して痛い目にあったんだよ。</span></p>



<p>I <mark>burned my fingers</mark> when I tried it.</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/hiasobi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「火遊びをする」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">it hurts</h3>



<p>それはつらいことです</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>hurtは自動詞にも他動詞にもなります。</p>



<p></p>



<p>hurt &#8211; hurt &#8211; hurt</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>It <mark>hurt</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それは辛かった。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>My heart is <mark>hurting</mark>.</p>



<p>①心がイタいの。</p>



<p>②心臓が痛いんです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/intransitive/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">It＋自動詞 に強くなろう</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">hurt 〜/3/<mark>ハー</mark>トゥ</h3>



<p>〜を傷つける</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>hurt oneself</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">怪我をする</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>These shoes <mark>hurt</mark> me.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">この靴履くと足が痛くなる。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>You&#8217;re <mark>hurting</mark> me !</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">痛いって！（離してよ！）</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kanjouwogaisuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「感情を害する」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">harm 〜/ao/<mark>ハー</mark>ム</h3>



<p>〜を傷つける</p>



<p>〜に危害を加える</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>a reputation/れピュ<mark>テイ</mark>ション[C][U]</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">評判</span></p>



<p></p>



<p>an image/<mark>イ</mark>ミジ</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">イメージ、印象、姿</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>Sunlight can <mark>harm</mark> your skin.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">日光はあなたの肌を傷つける可能性がある。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>He tries to <mark>harm</mark> their reputation.(= image)</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼は彼らの評判を傷つけようとしている。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">harmful/ao/<mark>ハ</mark>ームフォぅ</h3>



<p>有害な</p>



<p>例）</p>



<p>The liquid is <mark>harmful</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その液体は有害です。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>They release <mark>harmful</mark> gases.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らは有害なガスをいろいろ放出している。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The medicine has <mark>harmful</mark> side effects.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その薬には有害な副作用がいくつかあります。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/atowotatanai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「後を絶たない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">do A harm/ao/<mark>ハ</mark>ーム</h3>



<p>Aに危害を与える</p>



<p>Aを傷つける</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I <mark>mean no harm.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">悪気はないんです。</span></p>



<p>I don&#8217;t mean any harm.</p>



<p></p>



<p>It does <mark>more harm than good.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それは有害無益である。</span></p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>It&#8217;ll <mark>do</mark> you no <mark>harm</mark>. = It&#8217;ll <mark>do no harm</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それはあなたに何の危害も与えませんよ。</span></p>



<p>It won&#8217;t <mark>do</mark> you any <mark>harm</mark></p>



<p>It won&#8217;t <mark>cause</mark> you any <mark>harm</mark>.</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>do A harm = cause A harm</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/sawaranukaminitatarinashi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「触らぬ神に祟りなし」「火中の栗を拾う」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「薬が効く」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/kusurigakiku/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2022 08:58:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[自動詞(Intransitive verb)]]></category>
		<category><![CDATA[きの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[Hワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=83329</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「効果てきめん」は英語で？ 「特効薬」は英語で？ 「万能薬」は英語で？ 「妙薬」は英語で？ 「気持ちが大事」「病は気から」は英語で？ work 作動する、作用する →薬が効く、言葉やアドヴァイスが効く actも]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/koukatekimen/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「効果てきめん」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tokkouyaku/" target="_blank">「特効薬」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/bannouyaku/" target="_blank">「万能薬」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/myouyaku/" target="_blank">「妙薬」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kiwakokoro/" target="_blank">「気持ちが大事」「病は気から」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">work</h3>



<p>作動する、作用する</p>



<p>→薬が効く、言葉やアドヴァイスが効く</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>actも同じ意味ですが、</p>



<p>医学的、専門的な感じがします。</p>



<p></p>



<p>work like a charmは</p>



<p>「魔法のように効く」「素晴らしくよく動く」「不思議なくらいうまくいく」</p>



<p></p>



<p>work wonders「驚くほど効く」</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The medicine <mark>worked</mark> on me.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その薬は効きました。</span></p>



<p>&lt; The medicine <mark>worked</mark> on me <mark>like a charm.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その薬はすばらしく効いた。</span></p>



<p>&lt; The medicine <mark>worked wonders</mark> for me.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その薬は驚くほど効いた。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>Her advice <mark>worked like a charm</mark> on him.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女の助言は彼にかなり効いた。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/myoute/" target="_blank">「上手い手」「妙手」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tukaideganai/" target="_blank">「使いでがない」「意味がない」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kakegoedaoreniowaru/" target="_blank">「掛け声倒れに終わる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/atamagahatarakanai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「頭が働かない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">take effect</h3>



<p>効果が出る、効く</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>anesthetic/アナス<mark>せ</mark>ティック「麻酔剤」</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The anesthetic didn&#8217;t <mark>take effect</mark> much.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その麻酔はあまり効かなかった。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/intransitive/" target="_blank">It＋自動詞に強くなろう</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kaerunotsuranishonben/" target="_blank">「カエルの面に小便」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">be good for A</h3>



<p>Aに効く</p>



<p>例）</p>



<p>The medicine <mark>was good for</mark> a headache.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その薬は頭痛に効きました。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/iikusuri/" target="_blank">「いい薬」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/inimotareru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「胃にもたれる」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">be effective</h3>



<p>効く</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>effective medicine[U][C]でもOKですが、</p>



<p>ineffective medinceとはあまり言いません。</p>



<p>その代わりに</p>



<p>The medicine has no effect。</p>



<p>というような言い方をします。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The medicine <mark>is effective against</mark> a cold.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その薬は風邪に効きます。</span></p>



<p>The medicine <mark>is effective for</mark> a cold.</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">help A</h3>



<p>Aを防ぐ、抑える、こらえる、避ける、やめさせる</p>



<p></p>



<p><mark>helpにはpreventと同じで「避ける」という意味もあります。</mark></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I can&#8217;t help it = It can&#8217;t be helped</p>



<p>「それを防ぎようがない。」→しょうがない</p>



<p></p>



<p>I can&#8217;t help doing it.「それをするのをやめれない」</p>



<p>= I can&#8217;t help but do.</p>



<p></p>



<p>I can&#8217;t help it that she hates me.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女に憎まれても仕方ない。</span></p>



<p></p>



<p>I&#8217;ll speak nobody if I can help it.</p>



<p>「誰とも話さないだろう、それを避けれものなら」</p>



<p>→「なるべく誰とも話さない」</p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>This medicine will <mark>help</mark> your cold.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">この薬はあなたの風邪を抑えます。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/gamansuru/" target="_blank">「我慢する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shouganai/" target="_blank"></a><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/%e3%81%97%e3%82%87%e3%81%86%e3%81%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%82%92%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%a7%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%a8%ef%bc%9f/" target="_blank">「しょうがない」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/unzari/">「うんざりする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/from/" target="_blank">Fromのこなれた使い方？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/prohibit/" target="_blank">「禁止する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/seniharawakaerarenu/" target="_blank">「背に腹はかえられぬ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jisyuku/" target="_blank">「自粛する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jichousuru/" target="_blank">「自重する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/bai/" target="_blank">「〜倍」と言いたいときの表現</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kounenki/" target="_blank">「更年期」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jibyou/" target="_blank">「持病」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shokuatari/" target="_blank">「食あたり」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hanamizu/" target="_blank">「鼻水が出る」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/diarrhea/" target="_blank">下痢の英会話表現集</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/rise-to-the-bait/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「興味を引く」「挑発に乗る」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【副詞】のHomeは英会話のカギ？</title>
		<link>https://mi-ej.com/home/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2018 12:58:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Hワードの習得]]></category>
		<category><![CDATA[副詞(Adverb)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=7632</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「カギを握る」は英語で？ 「里帰りする」は英語で？ 「身につまされる」「身を切るように痛い」は英語で？ 「骨身にしみる」は英語で？ 「立ち向かう」は英語で？ Homeは名詞だけではありません。 けっこう副詞にも]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kagiwonigiru/" target="_blank">「カギを握る」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/satogaerisuru/" target="_blank">「里帰りする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/minitsumasareru/" target="_blank">「身につまされる」「身を切るように痛い」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/honeminishimiru/" target="_blank">「骨身にしみる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tachimukau/" target="_blank">「立ち向かう」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>Homeは名詞だけではありません。</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;"><mark>けっこう副詞にもなります。</mark></span></p>



<p></p>



<p>Go home「帰れ」や</p>



<p>I&#8217;m home「ただいま」のことです。</p>



<p></p>



<p>このhomeが、実は副詞なのです。</p>



<p>日本語にすれば、「家に」という副詞です。</p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">to homeを、一言で、homeと表しているのです。</span></mark></p>



<p>I&#8217;<span style="text-decoration: underline;">m on my way home</span>.は「帰宅途中です」という意味。</p>



<p>see a person <mark>home</mark>は、「人を家へ送り届ける」</p>



<p><mark>make it home</mark>は、「家に無事にたどり着く」</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="心の深いところにあるhome">心の深いところにあるHome</h3>



<p>副詞のhomeには、</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>「<mark>ぐさりと</mark>」</li>



<li>「<mark>深く</mark>」</li>



<li>「徹底的に」</li>
</ol>



<p>という意味でも使えるのをご存知でしょうか？</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>deep, deeplyだけしか使っていないのでしたら、</p>



<p>副詞のhomeを使って、</p>



<p>相手の心に刺さる英語を話してましょう。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>「釘を深く打ち込む」と言いたい場合は、</p>



<p>drive a nail <mark>home</mark></p>



<p></p>



<p>「ナイフを<mark>ぐさり</mark>と刺す」なら</p>



<p>thrust a knife <mark>home</mark></p>



<p></p>



<p>爆弾が<mark>命中</mark>する場合も、homeを使えます。</p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The bomb <mark>hit home</mark>.</p>



<p>「爆弾が直撃した。」</p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The bullet <mark>struck home.</mark></p>



<p>「その弾丸が<mark>命中</mark>した。」</p>



<p><mark>「徹底的に」</mark>というニュアンスも出せます。</p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I pushed an attack <mark>home</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私は徹底的に攻撃した。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ohizamoto/" target="_blank">「お膝元」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/take-me-home-country-roads/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Take Me Home, Country Roads</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="strike-home">strike home</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>strike homeは、</p>



<p>「言葉などが的を得る、感銘を与える、急所を突く」</p>



<p></p>



<p>proverb/プらヴァーブ</p>



<p>「ことわざ」</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The proverb <mark>strikes home.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「そのコトワザは（心に）感銘を与える。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ushirogamiwohikareru/" target="_blank">「後ろ髪を引かれる思い」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="go-for-the-jugular">go for the jugular/ジャギュラー</h4>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>go for the jugularは、</p>



<p>jugularが喉の部分に当たるので</p>



<p><mark>「口論などで急所を突く」</mark>という意味になります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>He <mark>goes for the jugular.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼は痛いところをつく。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="get-home-to">get home to</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>get homeだけだと、「帰宅する」ですが、</p>



<p>get home <mark>to</mark>になると「<mark>〜の注意を引く</mark>」という意味になります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>Her charm <mark>got home to</mark> everyone there.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼女の魅力は、そこに行った全員の注意を引いた。」</span></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/feet/" target="_blank">feetを使った英会話表現</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="close-to-home">close <mark>to</mark> home</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>close to homeは、</p>



<p>hitやstrikeをともなって</p>



<p><mark>「言葉などが痛いところをつく」</mark>という意味ですが、</p>



<p>文字通りなら「身近で」という意味でも使えます。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>Your point <mark>hit close to home.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたの主張は痛い所をついた。」</span></p>



<p>(hit-hit-hit)</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="drive-a-home">drive A home</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>drive A homeは、</p>



<p><mark>drive a nail home</mark>と同じように、</p>



<p><mark>「Aをはっきり悟らせる、Aを痛切に感じさせる」</mark>という意味になります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>Her death <mark>drives me home</mark> when I&#8217;m alone.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼女の死を痛切に感じるだ、一人になると。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="hit-home">hit home</h3>



<p>日本人の苦手な自動詞です。（自ら動くのが苦手？）</p>



<p>例）</p>



<p>Your word <mark>hit home.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ぐさりときたよ。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/imahitotsu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「いまひとつ」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="it-hurts">it hurts</h4>



<p>これも必須ですが、使えない人が多いのではないでしょうか？</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>「心が痛む、体が痛む」という意味なので、</p>



<p>知らない方は、</p>



<p>「つらい」と言いたい時に、すっと出てくるようにして下さい。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="coast-home">coast home</h3>



<p>（俗）楽勝する、楽に達成する</p>



<p>例）</p>



<p>They&#8217;ll <mark>coast home to</mark> victory.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼らは楽勝だろうね。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">A bring home</h3>



<p>Aにとくと思い知らされる</p>



<p>例）</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>it <mark>brought home</mark> how hard it was to fight your way up a spiral stair against determined opposition.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;"><mark>とくと思い知らされた</mark>。腹をくくった敵が上にいるとき、螺旋階段（らせんかいだん）を攻め上っていくのがどんなに大変なことかをな。</span></p>
<cite>Chapter 51 the Dance with Dragons</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Tyrion Lannister knew the maps as well as anyone, but </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ティリオン・ラニスターは人一倍知事に詳しかったが、</span></p>



<p>a fortnight on the wild track that passed for the kingsroad up here/ </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">王の道として通用している(passed for)荒れた轍(track)を２週間(fortnight)も辿ってくると、</span></p>



<p>had <mark>brought home</mark> the lesson that the map was one thing and the land quite another.</p>



<p>(<span style="text-decoration: underline;">地図と実際の土地とは全く別物だという)教訓が身にしみて感じられた。</span></p>
</blockquote>



<p>Chapter 13 A Game of Thrones</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/nichiyoudaiku/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「日曜大工をする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/honba/" target="_blank">「本場」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/fumannotane/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「不満の種」は英語で？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>HardとHardlyの違いと使い分け</title>
		<link>https://mi-ej.com/hard/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Sep 2018 13:53:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Hワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=4991</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「気むずかしい」は英語で？ 「峠を越す」は英語で？ 「努力家」は英語で？ なかなか覚えられない英単語こそ便利で重要？ HardとHardlyの区別と共通点 HardやHardlyは、よく英会話で使われる割に、 ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kimuzukashii/" target="_blank">「気むずかしい」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tougewokosu/" target="_blank">「峠を越す」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/doryokuka/" target="_blank">「努力家」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/scarecely/" target="_blank">なかなか覚えられない英単語こそ便利で重要？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>HardとHardlyの区別と共通点</mark></p>



<p>HardやHardlyは、よく英会話で使われる割に、</p>



<p>我々日本人にとっては使いにくい一見簡単に見える難語です。</p>



<p>英語のジョークを見ればそれがわかります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>He is working <span class="marker">hard</span> but <span class="marker2">hardly</span> working.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼は一生懸命働いてるんだけど、たまにしか働かないんだよね。」</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><span class="marker">Janet</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Ugh, been there, brother.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あ〜わかる（経験したことある=I&#8217;ve been thereの省略がbeen there）同士よ。</span></p>



<p><mark><strong>Workin&#8217; hard or hardly working&#8221;, </strong></mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">一生懸命やってるようで、そうでもないような</span></p>



<p>am I right?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">でしょ？</span></p>



<p><span class="marker2">Hump day.</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">水曜日って。」</span></p>
<cite>グッド・プレイス１章３話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>Humpはコブという意味があります。</p>



<p>一週間の真ん中にあり登り坂のてっぺんに見立てて</p>



<p><span class="marker2">水曜日をHump day</span>と会話では呼んだりします。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">英会話におけるHardlyの使い方</h3>



<p>hardlyは、「なかなか〜しない、〜しずらい」といった英会話表現をしたい場合に使います。</p>



<p>しかし、非常にハードルが高いので、なかなか馴染めない英会話フレーズですよね。</p>



<p>そういう時には以下のように、あえて無理やり使ってみるのがおすすめです。</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">We <mark>hardly</mark> use &#8220;<mark>hardly</mark>&#8221; in English coz it&#8217;s so <mark>hard</mark> to use.</span></p>



<p>慣れてきたでしょうか？</p>



<p>hardlyが使いにくいので、代わりにseldomやrarelyを使う人が多いです。</p>



<p>しかし、</p>



<p><span class="marker2">seldom</span>に関しても、副詞であるのにlyがつかないのがポイントなのでハードルが高いと言えば高いですよね。</p>



<p>16世紀の昔には、<span class="marker2">seldomly</span>と言っていたようです。</p>



<p>しかし、今では間違いとする人がほとんどのようです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Hardの英会話での使い方</h3>



<p>Don&#8217;t push yourself <mark>so hard.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あんまり無理するなよ。」</span></p>



<p>または「頑張りすぎるなよ。」という意味になります。</p>



<p>英会話では、自分を押すことが、無理をするという発想につながります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p>Podrick to Brienne</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>You are <mark>hard</mark> on yourself.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたは自分に厳しすぎます。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oteyawarakani/" target="_blank">「お手柔らかに」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ganbaru/" target="_blank">いろんな頑張る</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">Play hard to getの英会話での意味</h4>



<p>日本語にすると「お高くとまる」です。</p>



<p>「hardの意味は、一生懸命じゃないの？」</p>



<p><strong>手に入れるのがハード（難しい）というイメージを浮かべ</strong>るのがおすすめです。</p>



<p>She <mark>plays hard to get.</mark>のように使います。</p>



<p></p>



<p><span class="marker2">Jon Snow to Daenerys</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>They&#8217;re <mark>hard</mark> to miss.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼らを見ないことのほうが難しい。」</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p><strong><span class="marker2">Jon Snow</span></strong><span class="marker2"> to Tyrion</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>It&#8217;s <mark>hard</mark> to fathom.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「計りかねるよ」</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>fathom/<mark>ファ</mark>ゾムは</p>



<p>「水深を測る」という意味があります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/hard-to-explain/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Hard to Explain</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">Die hardのhardに要注意！</h4>



<p><mark>実は、例外としてhardlyの意味でhardを使う英会話の慣用表現があります。</mark></p>



<p>Die hardです。</p>



<p>意味は「なかなか死なない。」</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>Old habits die hard.なら「古い癖はなかなかとれない。」</li>



<li>Breathe hardなら「なんとか息をする」</li>



<li>Hatred dies hardなら「憎しみはなかなか消えない」</li>



<li>The wine cork draws hard.「そのワインのコクルがなかなか引っこ抜けない。」</li>
</ol>



<p>と言った、渋い英会話表現があります。意味的には、上記のhardlyと同じです。</p>



<p>しかし、</p>



<p>会話は長ったらしいよりも、短いほうが楽ですし、しまりますよね。</p>



<p><mark>die-hard</mark>は、名詞で、</p>



<p><mark>頑固者や頑固な抵抗者、保守主義者</mark>という意味もあります。</p>



<p>形容詞にもなります。</p>



<p>ブルース・ウィリスの出世作も「ダイ・ハード」</p>



<p>水泳の練習でも</p>



<p>ダイ・ハードという苦しいトレーニングあると生徒さんが言っていました。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kuchiguse/" target="_blank">「口癖」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shitabininaru/" target="_blank">「下火になる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jibyou/" target="_blank">「持病」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">They are hard to loveの意味</h4>



<p>ゲーム・オブ・スローンズ６章７話「砕かれし者」を参照します。</p>



<p>difficultは使える人が多いので、</p>



<p>hardを使えるようになって英会話力の差をつけましょう。</p>



<p></p>



<p><strong>マージョリー</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>For years </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「何年もの間、</span></p>



<p>I pretended to love the poor, the afflicted.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">私は貧しい人たちや苦しんでいる人たちを愛するフリをしていました。</span></p>



<p>I had pity for them, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らにあわれみは持っていましたが、</span></p>



<p>but I never loved them.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">全然彼らのことを愛してはいませんでした。</span></p>



<p>They disgusted me.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らは私を不快な気分にするからです。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ６章</cite></blockquote>



<p></p>



<p><strong>ハイスパロウ</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark><strong>They are hard to love.</strong></mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼らは、愛し難い人たちです。</span></p>



<p>The poor disgust us because they are us</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">貧民は私達を不快な気持ちにします、それは彼らが私達だからです、</span></p>



<p>shorn of our illusions. ( shear-shored-shorn=はぎとる)</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">幻想をはぎ取った状態の私達です。</span></p>



<p>They show us what we&#8217;d look like without our fine clothes.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らは私達の良い服をきていない状態です。</span></p>



<p>How&#8217;d we smell without perfume.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らのニオイは、私達が香水を取り去った時のニオイなのです。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ６章</cite></blockquote>



<p></p>



<p><strong>Euron</strong> to Yara</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>This is the life. </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「これぞ人生だぜ。</span></p>



<p>Look at them, cheering for a Greyjoy.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">奴らを見ろ、グレイジョイの男をたたえてる。</span></p>



<p>I have to be honest, <strong><mark>this is making me hard.</mark></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">正直にいわなきゃな、これは俺の・・・を固くするぜ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/onajitetsu/" target="_blank">「同じ轍を踏む」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/nagorioshii/" target="_blank">「名残惜しい」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/celery/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="Necessarily/ネセセらリ等の発音について (opens in a new tab)">Necessarily/ネセセらリ等の発音について</a></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>On hand, At hand, In handの違いは？</title>
		<link>https://mi-ej.com/on-beta/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2018 05:55:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Hワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=3725</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「ありあわせの」は英語で？ 「手をたずさえて」は英語で？ 「おさがり」は英語で？ 前置詞＋Handで変化する意味 Handは、手という意味ですが、そこから色々な意味が発生します。 今回はそのhandにatやin]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ariawasenomono/" target="_blank">「ありあわせの」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tewotazusaete/" target="_blank">「手をたずさえて」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/osagari/" target="_blank">「おさがり」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>前置詞＋Handで変化する意味</mark></p>



<p>Handは、手という意味ですが、そこから色々な意味が発生します。</p>



<p>今回はそのhandにatやin, onといった前置詞をつけると</p>



<p>どのようにニュアンスが変わるのかをピックアップします。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Handの英会話での使い方</h3>



<p>ちょと向こう側へ行ってしまったやばい感じのランセル・ラニスターが、</p>



<p>サーセイ・ラニスターに洗脳された目で、厄介なことを言い始めます。</p>



<p></p>



<p><strong>Lancel to Cersei</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>They watch over all of us, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼らは私達全てを見守っていて、慈悲を施してくれるんです、</span></p>



<p>ready to <span class="marker2">dole out</span> mercy or justice.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">時には厳しい正義の裁きもですが。</span></p>



<p>Their world is <strong><mark>at hand.</mark></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らの世界は、すぐ手の届くところにあるのです。」</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">at hand</h3>



<p></p>



<p>①すぐ手の届くところに</p>



<p>②近い将来で</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>atは場所であるポイントを表す前置詞です。</p>



<p>よって場所的に「手のところにある」というイメージが「すぐ手に届くところに」</p>



<p>または時間的に「近い将来に」という意味につながるのだと思います。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tookunoshinseki/" target="_blank">「遠くの親戚より近くの他人」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">in hand</h3>



<p></p>



<p>①支配して</p>



<p>②手持ちの</p>



<p>③手の中にある</p>



<p>④進行して</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>inは文字通り、何かの中心にあるイメージなので、</p>



<p>リーダーとして「支配している」という意味となります。</p>



<p></p>



<p>「進行して」は、</p>



<p>手の中で進行している、思い通りになっている感じをイメージすればOKです。</p>



<p><strong><span class="marker">cash in handは「手持ちの現金」です。</span></strong></p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>He gets the business <mark>in hand.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼はそのビジネスをうまく経営している。</span></p>



<p>He<mark>&#8216;s in control</mark> of the business.</p>



<p>He&#8217;<mark>s in command</mark> of the business.</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>a bird in <mark>the</mark> hand</p>



<p>手中の鳥</p>



<p></p>



<p>be in safe hands</p>



<p>安全に保護されている</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/wear-the-pants/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「支配や主導権」に関するイディオム</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">on hand</h3>



<p>①手持ちの</p>



<p>②間近に</p>



<p>③近くに居合わせて</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>これも文字通り手に何かがノッている情景をイメージして下さい。</p>



<p><mark>at handよりもさらに近い感じで、手のひらの上にのっている感じです</mark>。</p>



<p>すると「手持ちの」という意味が覚えやすいはずです。</p>



<p>しかし、</p>



<p>On handの「間近に、近くに居合わせて」は少し難しいので例文で覚えて下さい。onが〜の上に乗っているとイメージするとわからなくなりますので、ベタッと近くにいる状況をイメージして下さい。</p>
</blockquote>



<p></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>If you want to try it on, I&#8217;ll be <mark>on hand.</mark><br>「もし試着したかったら、間近にいますので。」</li>



<li>My coach was <mark>on hand</mark> to give advice there.<br>「私のコーチはアドヴァイスをくれるためにそばに居てくれた。」</li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ikumen/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「イクメン」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">まとめ</h4>



<p>大体似ているようで、微妙に違うhandと前置詞を合わせた表現です。Onは、ベタっとくっついている感じがしませんか？密着して離れない感じをイメージしてもらえれば間違いません。</p>



<p>OnとAtは、意味も使い方もかぶる場合が多いので迷うこともありますが、</p>



<p><mark>Onはベタッとしているのをイメージ</mark>してもらい、</p>



<p><mark>Atはドライに場所というかポイントを示していると捉えて下さい。</mark></p>



<p>In handだけ、やや異色の意味がありますが、これは日本語の意味に近いこともあり覚えやすいと思います。</p>



<p>Don&#8217;t die <mark>on</mark> me.は「私を残して死なないで」という意味なります。</p>



<p><mark>ベッタっとしている</mark>状況をイメージ</p>



<p>または<mark>人にダメージを与える</mark>イメージをして下さい。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><span class="marker2"><mark>関連記事</mark></span></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/temochibusata/" target="_blank">「手持ち無沙汰」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"></meta><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tejikano/" target="_blank">「手近の」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/of-off/" target="_blank">英会話のOfとOffの共通イメージは？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
