Haveの用法

「見当もつかない」は英語で?

関連記事

「おくびにも出さない」は英語で?

「神隠し」は英語で?

「とりつく島もない」は英語で?

「見向きもしない」は英語で?

「見込み」は英語で?

「勝算」は英語で?

not have the foggiest (idea)

全然知らない、まるで見当がつかない、からっきしわからない

= I don’t have the slightest idea.

(ほんのわずかな考えでさえ浮かばない→見当もつかない)

直訳すると訳が分からなくなるので

「深い霧状態」でさえ持てないほど見えてこない。

I don’t have the slightest ideaのように

解釈すれば理解しやすくなります。

決り文句です。

例)

I didn’t have the foggiest idea what she was thinking about.

彼女が何考えてるか見当さえつかなかった。

例)

I didn’t have the foggiest idea what was going to happen to them.

彼らの身に何が起こるかは見当さえもつかなかった。

関連記事

「うろ覚え」は英語で?

Give a shitは「気にする」?

「屁の河童」は英語で?

not have a snowball’s chance (in hell)

勝つ見込み全くなし

勝算ゼロ

「握りしめた雪玉ほどのチャンスもない」というイメージです。

have a snowball fightで「雪合戦をする」

play at snowballsでも同じ意味になります。

例)

They didn’t have a snowball’s chance but they won !

彼らは勝算ゼロだったが勝利した!

couldn’t care less

これ以上気にかけない事ができないほど気にかけない

→超どうでもいい

It couldn’t better.「これ以上はないってくらい最高」

I can’t agree with you anymore.「これ以上賛成できないってほど大賛成」

I can’t ask for anything more. 「これ以上は求めれないほど申し分ない」

例)

I couldn’t care less.

これ以上ないってほどどうでもいい。

関連記事

「眼中にない」は英語で?

「同意する」は英語で?

「ごもっとも」は英語で?

「申し分ない」は英語で?

「合点がいく」は英語で?

not have the slightest idea

見当がつかない

slightは「わずかな」「ほっそりした」

sliceは「一切れ」もう日本語ですよね。

not have the foggiest (idea)とともに

not have the slightest ideaも覚えるべきですね。

例)

I never had the slightest idea how her dinners will come out.

彼女の料理がどうなるか見当もつかなかった。

関連記事

「暗証番号」は英語で?

have a pretty good idea

かなりいい感じで見当がつく

→大体見当がつく

例)

I had a pretty good idea where the boy was.

その少年がどこにいるかはだいたい見当がついた。

What are they up to ?「彼らはこれから何をするの?」

例)

I had a pretty good idea what they were up to.

彼らが何を企んでいるかだいたい見当がついた。

関連記事

「アバウトな〜」は英語で?

not have a clue

一つの手がかりさえ持てない

→見当さえつかない

have no clueでも同じ意味になります。

a clue「手がかり」「糸口」「カギ」「ヒント」

as to A「Aに関して」

例)

I don’t have a clue as to what happened to the team.

そのチームにいったい何が起こったのか検討もつかないんだ。

anybody’s guess

予測できないこと、見当もつかないこと

「みんなが推量するより方法がないことだから」

というのが由来です。

なるほどですね。

例)

What happened to him is anybody’s guess.

彼の身に何が起こったのか見当もつかない。

関連記事

「なりふりかまわず」は英語で?

こんな記事もおすすめ