関連記事
目次
よろしくお願いしますの代わりにベストなフレーズは?
英語にできない日本語の代表格と言われることもある
「よろしくお願いします。」
ですが、
少し客観的に見ると、文化的な違いを感じます。
「何かし始めるのに、そこまでかしこまる必要があるのか?」
「楽しくやろうよ。Take it easyだよ。リラックスだよ。」
よって、
日本人なら改まって「よろしく」という場面でも
look forward to doingを使ったり
I’m excited.のようなフレーズが
代わりに出てくるように思います。
↓↓
例)
I’m looking forward to working with you.
あなたと一緒に働けるのを楽しみにしています。
例)
I’m looking forward to learning with you.
あなたと一緒に学べるのを楽しみにしています。
関連記事
くれぐれもよろしくお願いしますを英語で?
くれぐれもの部分に、Doを使います。One’s bestは、「よろしく」という挨拶という意味になります。実際の英会話でどのように使われているか、ゲーム・オブ・スローンズの7章2話を参照します。
ピーター・ベイリッシュtoジョン・スノウ
Do give lord Tyrion my best when you see him.
くれぐれもティリオン公によろしくお伝え下さい、
あなたが彼にお会いしたときには。
ゲーム・オブ・スローンズの7章2話
giveを使っている点も注意が必要です。
もし、頭の中が、挨拶をする=say helloに自動的になっていたら、ぜひこの機会に
- Give 人 one’s (best) regards
- Give 人 one’s best
も読み込んで、覚えてしまって下さい。
regardsは通常、宜しくという挨拶の意味で使われます。
one’s bestも同じように宜しく当挨拶の意味で使われます。
関連記事
「よろしくおねがいします、お世話になります。」
I’m in your hands.
handというのは、日本語と同じ感覚でコントロール下に入ることを意味します。
日本語なら「お願いします」という場面でも、英語においては、
そのように言わない場合のほうが多いのです。
お世話と聞くと自動的にTake care ofなどが出てくると思います。
しかし、
「あなたの言うとおりにします。」という日本語のニュアンスも込めれるので、
少しオーバーですが、あえてこのフレーズを選びました。
be in A’s handsで、「Aの弟子になる」という意味でも使えます。
また、
I leave it in your hands.と言えば、
「それはあなたにおまかせします。」という意味になるので、
色々応用できて便利なのでおすすめな
英会話表現です。
I leave it in one’s hands.
が実際の英会話で
どのように使われているか以下でチェックしてみて下さい。
Sansa:
You’re abandoning your people! You’re abandoning your home.
「あなたの民を放棄することになるのよ、あなたの国も(北部)」
Jon:
I’m leaving both in good hands.
「良い人物の手に、お願いしてよろしく頼むつもりだ。」
Sansa:
Whose?
「誰の手に?」
Jon :
Yours.
「お前の手だ。」
ゲーム・オブ・スローンズ7章2話
関連記事
I’m in control.には要注意!
これは日本語で考えると、
「私はコントロール下にあります。」
に見えます。
しかし、このフレーズの意味は、
「権力の中枢にある」と言ったイメージなので
「私はしっかりコントロールしています。」
という意味になります。
Oxford Dictionary of Englishを参照すると、
in control
able to direct a situation, person, or activity
From the beginning he has been in control of his own destiny.
「始めから、彼は自分の運命をコントロールしていた。」
ODE
in controlとは、状況や人や行動を指導・管理することができる
関連記事
「とりあえず」は英語でなんと言うんですか?
- For now, 「今の時点では」
- For the moment, 「さしあたり、当座は」
- For a start, 「始めるにあたっては」
- To start with, 「始めるにあたっては」
For now, two beers.で「とりあえずビール2つ」です。
「考えてみると」は英語で何ていえますか?
Come to think of it,
(If/when I) come to think of itの省略と考えるとわかりやすくなります。
自分のことを述べる場合は、英語においても主語がよく省略されます。
このフレーズでは、もちろんしゃべっている私である、Iが主語になります。
他にもI が省略されるパターンでよくあるのが、Thought you were happy.というように、I thought you were happy.の省略です。
「前向きに検討します。」を英語で?
I’ll do what I can.
曖昧な返答は英語では嫌われると考えてYes, Noで即答するのはおすすめできません。
英米人もよく使う英会話フレーズです。
海外ドラマでもしょっちゅう聞くので注意してみて下さい。
前向きって英語でどういうんだろう?と日本語で考えると小難しくなります。
このフレーズがパッと出てこないのには理由があります。
日本人は、Whatを疑問文でしか使い慣れていない人が多いからです。
まず、このフレーズをものにしてみることをおすすめします。
関連記事
「それはそれとして、ところで」は英語で?
While you’re at it,
While we’re at it,
By the wayを話題を変える場合に使う人は多いのですが、While you’re at it,のほうがスマートな表現です。
「あなたはその話題について話していますが、」というのが直訳になりますが、ニュアンスとしては、While you’re at itのほうが、by the wayよりも、ぶしつけな感じが和らぎますので、おすすめの英会話フレーズです。
関連記事
「そこをなんとか。」は英語で?
I’m begging you.
begは乞う(こう)つまり、請願する。という必死のニュアンスが伝わる英会話フレーズです。
または、シンプルに、Please !!でリーの部分を意図的に伸ばすと必死感が伝わります。
Come on !アクセントをカモ〜ンというように、モのいちに持ってくるのもありです。
「ただいま」を英語で?
礼儀正しい我々日本人独特の言い回しです。
英語であえて言うなら、
I’m home.ですが、
実際の英会話では、Hiか、HelloでOK.
Bran to Sansa :
Hello, Sansa.
ゲーム・オブ・スローンズ7章3話
長い旅を終えThree eyed ravenになってウィンターフェルに帰ってきたブランは、何年ぶり家にあったサンサに対してHelloといっていました。日本語なら「ただいま」ですよね?
「おかえり」
こちらも、英語であえて言うなら、
(I’m) glad you’re back.が一番よく使われますが、
HelloかHiでWhat’s up?みたいに返答すればOKです。
ここでも、上記のCome to think of itと同様に、
話者自身の主語であるI’mが省略されていることに要注意です!
いってきます
I’m off.
I’m going.
関連記事