かの英会話フレーズ

「角が立つ」は英語で?

関連記事

「感情を害する」は英語で?

「波風が立つ」「波風を立てる」は英語で?

「気を悪くする」は英語で?

「口が悪い」は英語で?

「言葉を選ぶ」は英語で?

「ズバッと言う」は英語で?

「角を出す」は英語で?

「殺気立った」は英語で?

「はらわたが煮えくり返る」は英語で?

「地団駄を踏む」「くやしい」は英語で?

「後悔先に立たず」「うかつだった」は英語で?

「心のつっかかり」「心の隙間」「胸に刺さった棘」は英語で?

create bitter feelings

苦々しい感情を作ってしまう

悪感情を抱かせる

→角が立つ

bitterを名詞にして

create bitternessでも同じ意味になります。

voice A’s thought「Aの意見を声に出す」

例)

She should voice her thought even if it created bitter feelings.

彼女は自分の意見を口にすべきだ、角が立つとしても。

関連記事

「忌憚なく」「腹蔵なく」は英語で?

「考えておきましょう」は英語で?

even though「たとえ〜であっても」even thoughはalthoughの強意形ですが、

現実の事柄や既知の事実を前提とした内容が置かれるので、

仮の内容を述べる場合はeven ifが使われます。

例)

The wolf pup loved her, even if no one else did.

その子狼は彼女が大好きだった、他の誰も彼女を愛していなかったとしても。(それは定かではないがというニュアンスがあります。)

Game of Thrones

関連記事

名詞のThoughtの使い方

Ifの直接法と仮定法の比較+深層心理

offend A

Aの気分を害する

→角が立つ

例)

The way you talk offends people.

君の話し方は角が立つんだよ。

関連記事

「言っていいことと悪いことがある」は英語で?

upset A

Aを怒らす

→角が立つ

例)

Stop upsetting people !

角を立てるのはやめろよ。

have a sharp tongue

鋭い舌を持つ、毒舌である

→角のある言い方をする

例)

She had a sharp tongue.

彼女は角のある言い方をする人でした。

関連記事

「毒舌」は英語で?

「トゲのある言葉」は英語で?

「尖った」「エッジのきいた」は英語で?

A mellow

Aは角が取れる

Aの角が取れる

with age「年とともに」

例)

She has mellowed with age too.

彼女も年とともに角が取れた。

関連記事

「丸くなる」は英語で?

「まろやかな味」は英語で?

「憎まれ口を叩く」は英語で?

「再三再四」「口を酸っぱくして言う」は英語で?

こんな記事もおすすめ