まの英会話フレーズ

「真っ赤な嘘」は英語で?

嘘にも種類があるとはよく言ったものですね。

an out-and-out lie

真っ赤な嘘

out-and-outは「全くの」「徹底した」

例)

What she said was an out-and-out lie.

彼女の言ったことは真っ赤なウソだった。

a brazen-faced lie

恥知らずな、図々しい嘘→白々しい嘘

brazen : bold and without shame

brazenとは「大胆で恥知らずな」という意味です。

例)

What he said was a brazen-faced lie.

彼の言ったことは白々しい嘘だった。

a bald-faced lie

むき出しな、厚かましい嘘→白々しい嘘

bald-faced = bare-faced

(baldは、bareやnakedと同じで「むき出しの」「裸の」)

bald = plain or blunt

plain : 明白な

blunt : 無遠慮でぶっきらぼうな

baldはハゲという意味もありますよね。ballのようですから。

*boldは「大胆な」という意味です。

例)

What she said is a bald-faced lie.

彼女の言うことは白々しい嘘ばかりだ

a white lie

他愛もない軽い嘘、人を傷つけないようにつく嘘

a harmless or trivial lie,

害のない取るに足りない嘘

especially one told to avoid hurting someone’s feelings :

特に誰かの勘定を傷つけまいとして話される嘘

ex)

When I was young, I told little white lies.

若い時は、小さな他愛もない嘘を言ったもんだ。

ODE

関連記事

「誇大広告」「嘘の広告」を英語で?

色を使った英会話表現

BaldとBoldはどっちがハゲ?

「図々しい」「図太い」を英語で?

使っちゃだめ!な禁ワードたち

「無神経」は英語で?

「真に受ける」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ