関連記事
「説得する」と英語で言いたい場合に
persuade/パースウェイドゥを使うと、
いろいろめんどくさい要素があると思いませんか?
発音だったり、長かったり。。
とにかく色々問題が起こりやすい傾向があります。
↓↓
- persuade A into 〜「Aが〜するよう説得する」
- persuade A to do「〜するよう説得する」
- persuade A not to do「〜しないように説得する」
- persuade A from 〜「〜するのをやめさせる」
dissuade A from doing
「Aが〜しないように説得する」
↓↓以下の言い方のほうが普通
persuade A not to do
talk A out of 〜
目次
con A into 〜
Aを丸め込む(軽い感じで使える)
con Aは「をだます」
con artistは「詐欺師」
例)
He conned them into buying the car.
彼は彼らを丸め込んでその車を買わせた。
関連記事
sweet-talk A into 〜
Aを甘言を弄して〜させる、言いくるめる
例)
She sweet-talked him into telling the secret.
彼女は彼を甘言を弄してその情報を言わせた。
関連記事
fast-talk A into 〜
Aをまるめこんで〜させる
例)
They try to fast-talk you into buying things such as pots or vases.
彼らは壺や花瓶などを買わせようとする。
関連記事
talk A into 〜
Aを〜するよう説得する
例)
I talked him into doing so.
そうするように彼を説得したよ。
talk A out of 〜
Aに〜しないように説得する
例)
You’ve got to talk her out of it.
彼女を説得してやめさせなきゃダメでしょ。
関連記事
Talk me intoとTalk me out of itの意味は?
bring A around
Aの意見を転向させる
→Aを説得する
例)
She might bring him around to our plan.
彼女なら彼を我々の計画に同意させることができるかもしれない。
関連記事