Sワードの習得

SuckとSackの違いは?

関連記事

英会話でbackとbuckを使い分ける方法

StaffとStuffと可算・不可算問題

Buckについて物申す

Crush/Crash/Clash/Squash/Squish/Squidの区別

mature/ immature/ amateur

【Q】SuckとSackの違いが分かりづらいです。

どっちがどっち?ここではっきりさせましょう。

a sucker/A/カーは、

騙されやすい人、カモという意味になります。

It sucks ?

日常会話でよく使われますが、コレはどういう意味でしょうか?

スペルにuが入るSuck/A/サック

suckは、「吸う」という意味がありますが、

多くの人が苦手な自動詞です。

“Would you lesson me warfare?

俺に戦の講釈をたれる気か?

I was fighting battles when you were sucking mother’s milk.”

お前が母親の乳を飲んでいた頃から、ワシはずっと戦い続けてきたのだぞ。

The feast for crows

また、

「よくない、最低だ」みたいなことを表現するフレーズで、

頻繁に使われます。

このフレーズの由来は定かではありませんが、

It sucksの由来

下手くそなトランペッターが、トランペットを吹くときは、吹いていると言うよりも吸っているように聞こえるから、という話があります。その状況をイメージすると使いやすくなると思います。

  1. The TV drama sucks.
    「そのテレビドラマは最低だ。」
  2. I love Kyoto but the humid weather sucks!
    「京都は好きだが、湿気が最悪だ!」

①②のように使われます。

息を呑むを英語で?

they all heard him suck in his breath.

彼らは全員、彼が息を呑むのを聞いた。

A storm of swords Chapter 40 Bran

関連記事

「金づる」「カモ」は英語で?

「美人局」は英語で?

It+自動詞に強くなろう

「ケチをつける」は英語で?

suck up to A

Aにとりいる

Aにおべっかを使う

= make up to A

例)

He sucked up to his boss.

彼は上司におべっかを使った。

関連記事

「取り入る」は英語で?

「いじめる」は英語で?

suck it up

状況を受け入れてに困難なことをやる

がんばる、耐える、本気を出す

= bite the bullet「辛いことに耐えて頑張る」

例)

You’ve got to suck it up.

頑張らなきゃね。

関連記事

knockとsuck

I suck at A

Aに関しては不得意

最近ではあまり使われなくなってきている表現ですが

覚えておいて損はありません。

ペニー

I suck at acting.

演技がうまくいってない。

(女優ではやっていけてない。)

ビッグバン・セオリー 5章1話

スペルにaをはさんだsack/ae/サック

まずsackのほうは、sの次のスペルがaの方です。

まず、「袋」という意味があります。

  1. (主に英国)リュックサック(= rucksack/A/ックサックorックサック)
  2. (主に米)バックパック(=backpack/ae/バックパック)

hit the sackは「寝る」= go to bed

「袋に頭を当てて枕代わりに寝る」というイメージからきています。

主にイギリスでは動詞で、sackをクビにするという意味で使います。

  1. You are sacked. = You are fired.
  2. get the sackでも「クビになる」
  3. give her the sackで「彼女をクビにする」

関連記事

「ごろ寝する」は英語で?

「お払い箱になる」は英語で?

「引導を渡す」は英語で?

動詞のSack/ae/ック=略奪する

Sackは動詞で「襲う、略奪する」という意味もあります。

ジェイミー・ラニスター

” So we opened the gates and

だから俺たちはその門達を開いた。

my father sacked the city “

そして俺の父親はその町を略奪した。

ゲーム・オブ・スローンズ参照

sackは、袋という意味なのに、、、

なぜ?と思いませんでしたか?

もう少し発想を膨らませて、

袋のネズミにしてとらえる 

⇒襲う、略奪すると考えて下さい。

これは、getやtakeにも通じる考え方で、

やっつける、襲うという意味をgetとtakeが持っているのはなぜか?

の答えにもなります。

つまり、

sack= get = take = 捕まえる⇒ やっつける

関連記事

「箸にも棒にもかからない」は英語で?

「ドシドシ歩く」を英語で?

こんな記事もおすすめ