<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>主語(Subject)｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/echukyu/english-grammar/subject/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Oct 2025 13:53:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>主語(Subject)｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Fishの複数形</title>
		<link>https://mi-ej.com/automatic-stop/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Aug 2024 06:02:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[可算名詞と不可算名詞]]></category>
		<category><![CDATA[発音のコツ]]></category>
		<category><![CDATA[Giveの用法]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=128006</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「〜の群れ」は英語で？ Fishを使った英語表現（イディオム） 「勘弁してよ」は英語で？ 「いい加減にしろ」は英語で？ StaffとStuffと可算・不可算問題 fishは可算名詞です。 不可算名詞として使うと]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/legion/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「〜の群れ」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/fish/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Fishを使った英語表現（イディオム）</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kanbennshiteyo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「勘弁してよ」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/iikagennishiro/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「いい加減にしろ」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/staff-staffs-stuff/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">StaffとStuffと可算・不可算問題</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>fishは可算名詞です。</mark></p>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">不可算名詞として使うと魚肉という意味になります。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>しかしながら</p>



<p><mark>複数形をfishであらわすことができる</mark></p>



<p>ということを知っておく必要があります。</p>



<p>fishesと言ってもOKなのですが、、、</p>



<p>but</p>



<p><mark>複数形</mark>は</p>



<p>fishesよりも</p>



<p><mark>fishを使うことが普通</mark>なので</p>



<p>注意が必要です。</p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video"><iframe title="Automatic Stop" width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/wveUjX6KFR8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>So many <mark>fish</mark></p>



<p>there in the sea</p>



<p>I wanted you,</p>



<p>you wanted me</p>



<p>That&#8217;s just a phase,</p>



<p>it&#8217;s got to pass</p>



<p>I was a train moving too fast</p>



<p>Didn&#8217;t understand what to see</p>



<p>Yeah,</p>



<p>then I got a different view</p>



<p>It&#8217;s you .. </p>



<p>no</p>



<p></p>



<p>間奏）</p>



<p></p>



<p>Wait,</p>



<p>I&#8217;m not gonna give it a break</p>



<p>I&#8217;m not your friend,</p>



<p>I never was</p>



<p>I said wait,</p>



<p>I&#8217;m not gonna give it a break</p>



<p>I&#8217;m not your friend,</p>



<p>I never was .. </p>



<p>no</p>



<p></p>



<p>間奏）</p>



<p></p>



<p>So many fish </p>



<p>there in the sea</p>



<p>She wanted him,</p>



<p>he wanted me</p>



<p>That&#8217;s just a phase</p>



<p>it&#8217;s got to pass</p>



<p>I was a train moving too fast</p>



<p></p>



<p>Yeah,</p>



<p>I know you warned me,</p>



<p>but this is too important</p>



<p>Now I got a different view</p>



<p>It&#8217;s you ..</p>



<p></p>



<p>Why can&#8217;t you wait ?</p>



<p>I&#8217;m not gonna give it a greak</p>



<p>I&#8217;m not your friend,</p>



<p>I never was</p>



<p></p>



<p>I said wait,</p>



<p>I&#8217;m not gonna give it a break</p>



<p>I&#8217;m not your friend,</p>



<p>I never was</p>



<p></p>



<p>¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥</p>



<p>Automatic Stop by The Strokes</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「逆手に取る」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/sakatenitoru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2023 09:29:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[さの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[代名詞(Pronoun)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=84386</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「奇をてらう」は英語で？ 「やり手」は英語で？ 「上手い手」「妙手」は英語で？ 「乗じる」は英語で？ 「どさくさに紛れて」は英語で？ 「逆ギレする」は英語で？ use A#8217;s own weapon ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kiwoterau/" target="_blank">「奇をてらう」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/wheeler-dealer/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「やり手」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/myoute/" target="_blank">「上手い手」「妙手」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/joujiru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「乗じる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/dosakusa/" target="_blank">「どさくさに紛れて」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/gyakugiresuru/" target="_blank">「逆ギレする」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">use A&#8217;s own weapon against A</h3>



<p>Aの武器を逆にAに不利になるように使う</p>



<p>→Aの武器を逆手にとる</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>defeat A/ディ<strong><span style="text-decoration: underline;"><mark>フィ</mark></span></strong>ートゥ</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Aを敗北させる</span></p>



<p></p>



<p>a defeat[C][U]</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">敗北</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I defeated the guy by <mark><span style="text-decoration: underline;">using</span> his own weapon <span style="text-decoration: underline;">against</span></mark> him.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">私は彼の武器を逆手に取り勝利を収めました。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ashimotowomiru/">「足元を見る」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/seisatsuyodatsu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「生殺与奪の権を握る」「生かすも殺すも〜次第」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">単数形になるtheirとthem ???</h4>



<p></p>



<p>代名詞の不思議です。。</p>



<p>英語の七不思議に入れたいミステリー。</p>



<p></p>



<p>これはThey wasとかが示すような</p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">無教養とか田舎者の喋り方とは別ものなので注意が必要です。</span></mark></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker">He</span> defeated the <span class="marker2">opponent</span> by using <span class="marker">his</span> special weapon against <span class="marker2">him</span>.</p>



<p>の場合、一番はじめの赤色の<span class="marker2"><span class="marker">he</span></span>と<span class="marker">his</span> special weaponがつながります。</p>



<p><span class="marker">（これは当たり前ですよね。。）</span></p>



<p></p>



<p><mark>しかしながら、、、</mark></p>



<p>下記の①と②も同じ意味になります。</p>



<p></p>



<p>①<span class="marker">He</span> defeated the <span class="marker2">opponent</span> by using <span class="marker2">his</span> own weapon against <span class="marker2">him</span>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼は対戦相手の武器を逆手に取って対戦相手を打倒した。</span></p>



<p><span class="marker">②He</span> defeated the <span class="marker2">opponent</span> by using <span class="marker2">their</span> <mark><span style="text-decoration: underline;">own</span></mark> weapon against <span class="marker2">them</span>.</p>



<p></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">ownがあるとなぜかopponentとつながります。</span></mark></p>



<p></p>



<p>つまりは。。</p>



<p><span class="marker2">their</span> = <span class="marker2">the opponent&#8217;s</span></p>



<p><span class="marker2">them</span> = <span class="marker2">the opponent</span>（これは英語の原則に反するので特に分かりづらい）</p>



<p></p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>＊＊<mark><span style="text-decoration: underline;">ありがちな良くない例</span></mark>＊＊</p>



<p>He defeated the opponent by using <s><mark>its</mark></s> own weapon against <s><mark>the one.</mark></s></p>



<ol class="wp-block-list">
<li><mark>its</mark>は人間には使えません。（失礼になります。）</li>



<li>the oneは伝説的人物ならOKですが<br>普通の対戦相手に対してはサラッとは使えません。<br></li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">defeat A with A&#8217;s own weapon</h3>



<p>敵の武器を持って敵を制す</p>



<p>ブーメランをくらわす（議論などで）</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>実践でも論戦でも使われます。</p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>It&#8217;s one way to <mark>defeat your enemy with his/her own weapon.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">敵の武器を持って敵を制すのも一つのやり方だ。</span></p>



<p>It&#8217;s one way to <mark>defeat your enemy with their own weapon.</mark></p>



<p>↓↓↓</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>上記の通り、theirで単数形のenemyの所有格を表すことも出来ます。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/what-one-has/" target="_blank">「持ち味を活かす」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/cash-in-on/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「弱みに付け込む」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/soft-spot/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「弱みを握る」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kyuusonekowokamu/" target="_blank">「窮鼠猫を噛む」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/gyofunori/" target="_blank">「漁夫の利」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kiwoterau/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「奇をてらう」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「一つ利口になる」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/hitotsurikouninaru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2021 10:13:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ひの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[代名詞(Pronoun)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=31151</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「向学心」は英語で？ 「大器晩成型」「遅咲き」は英語で？ YouとOneは 「（一般的に）人は」という説明をしたい場合によく使われます。 You learn something new every day 一つ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kougakushin/" target="_blank">「向学心」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/osozaki/" target="_blank">「大器晩成型」「遅咲き」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>You</mark>と<mark>One</mark>は</p>



<p>「（一般的に）人は」という説明をしたい場合によく使われます。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="you-learn-something-new-every-day">You learn something new every day</h3>



<p>一つ利口になる</p>



<p>例）</p>



<p>You <mark>learn something new every day.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">人は毎日何かを学ぶもんだ。→一つ利口になったよ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>everyday clothesは「普段着」</p>



<p>ever dayは「毎日」と言いたい場合に２つに分けて使います。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="learn-something-new-every-day">learn something new every day</h3>



<p>一つ利口になる</p>



<p><mark>You</mark>を省略したバージョンです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="learn-something-every-day">learn something every day</h3>



<p>一つ利口になる</p>



<p><mark>You</mark>と</p>



<p>something <mark>new</mark>の<mark>new</mark>を省略したバージョンです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="one-learns-something-new-every-day">One learns something new every day</h3>



<p>一つ利口になる</p>



<p>会話ではYouのほうが好まれますが、</p>



<p>YouもOneも同じ意味で使われます。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>「一般的にあなたも含めて人は」というニュアンスです。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hakuwotsukeru/" target="_blank">「箔をつける」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/raise-the-level-of/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「レベルアップする」を英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/maseta/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「ませた」は英語で？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Get a lifeとGet lifeの違いは？</title>
		<link>https://mi-ej.com/get-life/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2021 13:54:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Getの用法]]></category>
		<category><![CDATA[可算名詞と不可算名詞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=26535</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「豪遊する」は英語で？ 「寿命を縮める」は英語で？ 「大ファン」は英語で？ 「背に腹はかえられぬ」は英語で？ get a lifeとget lifeの違いは興味深く、 天と地ほどの意味の違いがあります。 たかが]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/gouyuusuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「豪遊する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jyumyouwochijimeru/" target="_blank">「寿命を縮める」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/daifan/" target="_blank">「大ファン」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/seniharawakaerarenu/" target="_blank">「背に腹はかえられぬ」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>get a lifeとget lifeの違いは興味深く、</p>



<p>天と地ほどの意味の違いがあります。</p>



<p><mark>たかがa、されどaということがわかるフレーズです。</mark></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="get-a-life">get a life</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>もっと人生楽しめよ。</li>



<li>ハッスルしろ。</li>



<li>真面目にちゃんと生きろ。</li>
</ul>



<p>一度きりの人生だ！とイメージするとaをつけるのを忘れなくなります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ukiyo/">「浮世」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="get-life">get life</h3>



<p>終身刑を受ける</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>こちらはなぜかaがつきません。</mark></p>



<p>life = life imprisonmentという重い終身刑という意味だからです。</p>



<p>life imprisonmentは<mark>不可算名詞になります！！！</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">a life sentenceはなぜか可算ですが。。</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>get life = get life imprisonment（不可算）</li>



<li>get a life sentence（可算）</li>
</ul>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/manaitanouenokoi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「まな板の上の鯉」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="have-fun-不可算">have fun（不可算）</h3>



<p>楽しむ</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><mark>このfunは楽しいことという名詞になります！！</mark></li>
</ul>



<p>例）</p>



<p>We had a lot of <mark>fun</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">私達は楽しい時間を過ごした。</span></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>a lot of やlots ofは</mark></p>



<p><mark>不可算名詞にもつけることができるので要注意です。</mark></p>



<p>一方で</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">manyは可算名詞にしかつけれません。</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tabiwamichizure/" target="_blank">「旅は道連れ世は情け」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="have-a-fun-time">have a fun time</h3>



<p>楽しい時間を過ごす</p>



<p>（このfunは形容詞なのでaはtimeにつくというイメージです。）</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>breakfast/lunch/dinnerも不可算名詞</mark>ですが、</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">have a good breakfastとか形容詞が入るとaがつきます。</span></p>



<p><mark>面倒くさいですが。。</mark></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/douiukazeno/" target="_blank">「どういう風の吹き回し？」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hassuru/" target="_blank">「ハッスルする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hassle-hustle/" target="_blank">わずらわしいhassleとhustleの違いは？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/collectivenouns/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">集合名詞・不可算名詞の扱い方</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/staff-staffs-stuff/" target="_blank">StaffとStuffと可算・不可算問題</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/hokennihairu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「保険に入る」は英語で？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「ろくなことがない」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/nothing-good/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2020 01:28:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[代名詞(Pronoun)]]></category>
		<category><![CDATA[ろの英会話フレーズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=18683</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「よりによって」は英語で？ 「〜のかけらもない」は英語で？ 「ただではすまされない」を英語で？ There#8217;s nothing good ろくなことはない There is nothing good]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/of-all/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「よりによって」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kakeramonai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「〜のかけらもない」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/payforit/" target="_blank">「ただではすまされない」を英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">There&#8217;s nothing good</h3>



<p>ろくなことはない</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>There is nothing goodの省略です。</p>



<p><span class="marker2">日本語に近いので比較的頭に入りやすいと思います。</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Nothing good comes <mark>of</mark> A</h3>



<p>ろくなことがない</p>



<p>ろくなことはない</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Nothing good</span>/ comes of Aと考えてください。</p>



<p><mark>ofはoffやfromと考えるとわかりやすくなります。</mark></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p><mark>Nothing good will come of</mark> it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それじゃろくなことにならないだろうね。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p><mark>Nothing good has come of</mark> it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それに関してはろくな事にならなかった。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/i-like-it-hot/" target="_blank">「後ろにくっつく」形容詞の扱い方</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Nothing&#8217;s gone right</h3>



<p>ろくなことがなかった</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Nothing has gone rightの省略です。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/nothing-something/" target="_blank">NothingとSomethingで英会話力を上げる方法</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/nothing/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">NothingやNobodyを使った比較表現</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>集合名詞・不可算名詞の扱い方</title>
		<link>https://mi-ej.com/collectivenouns/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2020 12:55:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[可算名詞と不可算名詞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=17174</guid>

					<description><![CDATA[集合名詞を英語で Collective nounといいます。 注意すべき点は 不可算名詞だということ。 furnitureについて 家具という不可算の集合名詞です。 しかし、以下のように表現できます。 a piece o]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>集合名詞を英語で</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Collective nounといいます。</span></p>



<p>注意すべき点は</p>



<p><mark>不可算名詞</mark>だということ。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">furnitureについて</h3>



<p>家具という不可算の集合名詞です。</p>



<p>しかし、以下のように表現できます。</p>



<p><mark>a piece of</mark> furniture</p>



<p><mark>an item of</mark> furniture</p>



<p><mark>two pieces of</mark> furniture</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">laundryについて</h3>



<p>梅雨の季節ですので、なんと英語で言おうか迷われていませんか？</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading"><mark>some</mark> laundry</h4>



<p>いくらかの洗濯物</p>



<p><s>いくつかの洗濯物</s></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">laundryは、集合名詞で数えられないため</span></mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading"><mark>much</mark> laundry</h4>



<p>沢山の量の洗濯物</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading"><mark>tons of</mark> laundry</h4>



<p>大量の洗濯物</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">stuff（物事） vs staff（人）</h3>



<p>stuffは、</p>



<p>モノやコトについて、</p>



<p>thingsの代わりによく使われます。</p>



<p>しかし、thingsと違い不可算名詞なので</p>



<p><s><span class="marker">stuffs</span></s></p>



<p>でも人員やお店の人という意味のstaffは、</p>



<p>数えれる可算名詞ということを忘れないで下さい。</p>



<p><mark>staffsは◎</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">（英）luggage and （米）baggage</h3>



<p>luggageもbaggageもTOEICの定番といっていい不可算の集合名詞ですよね。</p>



<p><mark>a piece of</mark> luggage</p>



<p><mark>an item of</mark> baggage</p>



<p><mark>two items of</mark> baggage</p>



<p>といった感じでfurnitureと同じように表現できます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">equipment</h3>



<p>equipment「装備、備品、装置」も</p>



<p><mark>a piece of</mark> equipment</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/get-life/" target="_blank">Get a lifeとGet lifeの違いは？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/condominium/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「マンション」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/madori/" target="_blank">「間取り」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/keep-a-low-profile/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「目立たない」を英会話イディオムで？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「AはBの代名詞」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/pronouns/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jan 2020 03:58:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[代名詞(Pronoun)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=16127</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「偽名」は英語で？ 「〜の群れ」は英語で？ 「青春と思春期」は英語で？ 「高飛車な」は英語で？ 代名詞は英語で何というのか？ 文法の代名詞は、Pronoun/プろウナウン） 名詞が、Noun/ナウンなので、 プ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/gimei/" target="_blank">「偽名」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/legion/" target="_blank">「〜の群れ」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/seisyun/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「青春と思春期」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/takabishana/" target="_blank">「高飛車な」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>代名詞は英語で何というのか？</mark></p>



<p></p>



<p>文法の代名詞は、Pronoun/プ<mark>ろウ</mark>ナウン）</p>



<p>名詞が、Noun/ナウンなので、</p>



<p><mark>プロの名詞とイメージすれば忘れません。</mark></p>



<p>しかし、</p>



<p>「代表と考えられるもの」として</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「〜は〜の代名詞」と言いたい場合は</span></p>



<p>別の言い方がしっくりきます。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="byword">a byword</h3>



<p>〜の見本、好例、代名詞</p>



<p></p>



<p><mark>日本語的な代名詞</mark>を表現することもできます。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>a luxury car</li>



<li>a deluxe car</li>



<li>a deluxe sedan</li>



<li>a high-class automobile</li>



<li>an expensive automobile</li>
</ul>



<p></p>



<p>例文）</p>



<p>Mercedes-Benz was a <mark>byword</mark> for deluxe cars </p>



<p>but BMW is getting popular these days.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ベンツは、高級車の代名詞だっが、最近ではBMWが人気になってきている。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/akogareno/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「あこがれの」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="synonym">a synonym</h3>



<p>類義語、同義語</p>



<p>→代名詞</p>



<p>例）</p>



<p>Mercedes-Benz was a <mark>synonym</mark> for a deluxe car.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">メルセデス・ベンツは高級車の代名詞だ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/emoji/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「絵文字」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="be-synonymous-with-a">be synonymous with A/スィ<mark>ノ</mark>ニマス</h4>



<p>Aと同義、類義</p>



<p>例）</p>



<p>Ants <mark>are synonymous with</mark> hard workers.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">アリは働き者の代名詞だ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="representative">a representative/りプれ<mark>ゼン</mark>タティヴ</h3>



<p>Representativeも日本語的な代名詞と言いたい場合使えます。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>An example of a class or group</p>
<cite>ODE</cite></blockquote>



<p></p>



<p>ある階級やグループの典型</p>



<p>つまり、</p>



<p><mark>代名詞ということになります。</mark></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>Lion is a <mark>representative</mark> of the cat family.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ライオンはネコ科の代名詞だ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/legion/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「〜の群れ」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/meijitsutomoni/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「名実ともに」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/a-child/" target="_blank">「申し子」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/fuyushougun/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「冬将軍」は英語で？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>StaffとStuffと可算・不可算問題</title>
		<link>https://mi-ej.com/staff-staffs-stuff/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Aug 2019 16:16:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[可算名詞と不可算名詞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=13970</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 FlatterとFlutterの違いは？ 「ドシドシ歩く」を英語で？ BackとBuckの違いは？ Crush/Crash/Clash/Squash/Squish/Squidの区別 mature/ immatu]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/fluttertruck/" target="_blank">FlatterとFlutterの違いは？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/stampstumpstomp/" target="_blank">「ドシドシ歩く」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/back-buck/" target="_blank">BackとBuckの違いは？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/crushsquish/" target="_blank">Crush/Crash/Clash/Squash/Squish/Squidの区別</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/mature-immature-amateur/" target="_blank">mature/ immature/ amateur</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>staffとstuffは本当に紛らわしい！</mark></p>



<p>そう感じたことありませんか？</p>



<p>面倒なら</p>



<p>thingやperson/peopleでもかまいませんが、</p>



<p><mark>staffとstuffは英会話でしょっちゅう出てきますよね。。。</mark></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">staffとstuffの紛らわしさ</h3>



<p>しかも、</p>



<p>staffに関してはイギリスとアメリカで考え方や使い方に違いがあるようです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/automatic-stop/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Fishの複数形</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">staff</h4>



<p>英では単複を<span class="marker">抽象的に不可算で扱う</span></p>



<p>英国の発音はオに近いアので口をやや縦に開いて</p>



<p><mark>ストーフ</mark></p>



<p></p>



<p>米国では</p>



<p>appleと同じ(ae)の音で口をやや横に開いて</p>



<p><mark>st<span style="text-decoration: underline;">ae</span>f</mark></p>



<p>といった感じに発音します。</p>



<p>「お店のスタッフにあるように働いている人員という意味があります。」</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">staffs</h4>



<p>米では複数ならsをつける</p>



<p>お店のスタッフにあるように<mark>働いている人員という</mark>意味があります。</p>



<p>fの後ろなのでsはそのままスと発音します。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ただし</p>



<p>英米ともに</p>



<p>✗✗one of staff<mark>s</mark>とは言わず</p>



<p>one of <mark>staff</mark>というので注意が必要です。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">stuff</h4>



<p>モノという意味で、thingとおなじですが</p>



<p>本質、真髄という意味もあります。</p>



<p><mark>英国でも米国でも不可算なので複数形でもsがつくことはありません。</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;"><span class="marker">発音に関しては、喉を開いてはっきりと、弾けるようなイメージで</span></span></p>



<p><mark>ア</mark>を発音しましょう。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/honryou/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「本領を発揮する」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">英会話におけるstuffの応用</h4>



<p>the stuff of dreamsを日本語にすると？</p>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">チェルシーのレジェンドであるフランク・ランパードが監督としてスタンフォードブリッジに帰ってきました。ロッカールームからフィールドまではトンネルになっています。そこを抜けると割れんばかりのチェルシーファンの拍手が。炎の演出とデカデカとしたフランク・ランパードを称える横断幕。それを見たランパードは言います。</span></p>



<p></p>



<p><mark>「夢のような出来事だよ。」</mark></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Frank Lampard climbed the steps in the tunnel and </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">フランク・ランパードはトンネルの中の階段を登った、そして</span></p>



<p>emerged to rapturous applause from Chelsea fans, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">現れた。張り裂けんばかりのチェルシーファンからの声援に対して</span></p>



<p>a flame display and a giant banner at one end of Stamford </p>



<p>Bridge that read &#8221; Welcome Home Super Frank.&#8221;</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">炎の演出や巨大な大弾幕がスタンフォード・ブリッジの片側から示された。</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「おかえり、スーパー・フランク」と書かれていた。</span></p>



<p></p>



<p>&#8221; The <mark>stuff</mark> of dreams,&#8221; </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">まさに夢のような<mark>出来事</mark>だよ。</span></p>



<p>Lampard described his homecoming on Sunday.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ランパードは自身の故郷への凱旋を表現した。土曜日に。</span></p>
<cite>The Associated Press　The Japan News August 20</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/udenomisedokoro/">「腕の見せ所」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shiki/" target="_blank">「士気」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/get-life/" target="_blank">Get a lifeとGet lifeの違いは？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hoobaru/" target="_blank">「ほおばる」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英会話における奇妙なモノの擬人化</title>
		<link>https://mi-ej.com/personify-personification/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Oct 2018 11:44:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[DPS1E3]]></category>
		<category><![CDATA[主語の擬人化]]></category>
		<category><![CDATA[倒置法(Inversion)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=5601</guid>

					<description><![CDATA[英語では人とモノは平等に対峙する 海外ドラマを見ていて、何かイマイチ理解できなかったっというセリフは、 どんなところに多いと思いますか？ その英会話独特の言い回しの中に、モノゴトを人のように擬人化して語るパターンがありま]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>英語では人とモノは平等に対峙する</mark></p>



<p>海外ドラマを見ていて、何かイマイチ理解できなかったっというセリフは、</p>



<p>どんなところに多いと思いますか？</p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>英単語やフレーズ</li>



<li>イディオム</li>



<li>英文法などの知識不足</li>



<li>スピード</li>



<li>英会話独特の言い回し</li>
</ol>



<p>その英会話独特の言い回しの中に、モノゴトを人のように擬人化して語るパターンがあります。</p>



<p>そして、そのパターンが英会話で出てきたときに、</p>



<p>ちんぷんかんぷんに落ち散ることが多いのです。</p>



<p>それを意識して英語を学ぶことがまず第一歩です。</p>



<p>学んだあとは、ご自身のスピーキングやライティングでも、</p>



<p>どんどんものの擬人化に取り組んでいくことをおすすめします。</p>



<p>すると、英語らしい自然な英会話になりますし、</p>



<p>資格試験でのリスニングの点数も大幅にアップするから英語がどんどん楽しくなります。</p>



<p>なかなかやるのはハードルは高いですが、</p>



<p>英会話上級者は特に果敢に挑戦すべき項目であることは間違いありません。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Trialが待てる？</h3>



<p>運動会がやってくる」とかイベントがやってくる場合は、</p>



<p>日本語においてもモノが主語になります。</p>



<p>しかし、英会話ではその比ではないほど、様々のモノゴトが普通に、</p>



<p>人間のように振る舞います。「裁判は待つことができる」って？</p>



<p>日本語で考えることに慣れている私達にとっては奇妙な響きです。</p>



<p>近いところで「裁判は延期できる」はOKです。</p>



<p>しかし英会話において多くの人は、</p>



<p>We can postpone the trial.が口をつくはずです。</p>



<p><mark>主語の擬人化とともに、自動詞が苦手な日本人の思考パターンがあります。</mark></p>



<p>The trial can wait.のwaitは自動詞です。</p>



<p></p>



<p>Margeory（マージョリー） to High Sparrow</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>The</mark> <mark>trial</mark> can wait.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「裁判は延期できるわ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ6章10話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>Trust</mark> would get you killed.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「何かを信頼すると命を失う可能性がある。」ティリオン</span></p>
<cite>A song of Ice and Fire series参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ninotsugi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「二の次」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">本が座る？</h3>



<p>「本が本棚に座っていることができる」もやはりおかしいと思いませんか？</p>



<p>「本が本棚に座ったままになっている」はOKですよね？</p>



<p>2つの違いは、座ったままになっている」から、</p>



<p>本が人のように意思を持たずに置かれている状態がイメージできるからです。</p>



<p>例）</p>



<p>I&#8217;m not writing <mark>the book</mark> so <mark>it</mark> can <mark>sit</mark> on a shelf unread./アンれッドゥ</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私はその本を書いていないぞ、その本が読まれずに本棚に座ったままになるためにはな。」</span></p>



<p></p>



<p>が今回参照する以下の文章の短略バージョンになります。</p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/so-that/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「目的の」so that構文を英会話で上手に使おう</a></p>



<p></p>



<p>Ebrose to Samwell Tarly</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I&#8217;m not writing &#8220;A Chronicle of the Wars Following the Death of King Robert I&#8221; </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">&#8221; 俺は「ロバート王の死後に続く戦記」を</span></p>



<p>so <mark>it</mark> can <mark>sit</mark> on a shelf unread.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その本が誰にも読まれずに本棚に置かれるために</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">書いているわけではない。&#8221;</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ7章2話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>なかなか長い本の題名＋日本人の苦手な<mark>目的のso (that)</mark>が入っています。</p>



<p>ぜひリスニングでチェックすることをおすすめします。</p>



<p>Ebroseというサムの先輩メイスター（学者）が、</p>



<p>怒りながら早口で上記のセリフを語っているので、ぱっと理解できる人は、相当な英会話上級者です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">地名が腰を下ろす？</h3>



<p>「地名が人間のように座っている」という下記の英会話フレーズをチェクしてみて下さい。「自然な日本語ではどういうのか？」を考慮しながらも英語のニュアンスを残すのが目的ではありません。英語の発想と日本語の発想の差がある所に、日本人の英会話の上達を妨げているカギがあることに気づいて頂ければ幸いです。</p>



<p></p>



<p>Jon to Northern lords</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>He&#8217;s discovered proof that Dragonstone <mark>sits</mark> on a mountain of dragonglass.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼は証拠を発見したそうだ、ドラゴンストーンが、ドラゴングラスの上に乗っかってるってことを。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>Petyr to Sansa</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>Command</mark> suits you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「命令することが似合いますね。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章３話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>このフレーズは、命令を主語にしていますが、</p>



<p>日本語と比較しても、そこまで離れていないのでリスニングでは理解できる方が多いと思います。</p>



<p>一方で、そのような場合でもスピーキングとなると</p>



<p>なかなか使うのに勇気の必要な英会話表現かもしれませんね。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/nininsankyaku/" target="_blank">「二人三脚で頑張る」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">映画は現実がわかってない</h3>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Gabrielle :</p>



<p></p>



<p>Says the prince as he rides off into the sunset.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">といって王子は夕日の中に走り去っていくものなのに。</span></p>



<p>Boy,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">やれやれ、</span></p>



<p>did the movies ever <mark>get that wrong.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">映画ってのは現実が全く<mark>わかってないのよね。</mark></span>（＝誤解してる）</p>



<p></p>



<p>¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥</p>



<p>デスパレートな妻たち Season 1 Episode 3</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>とりあえずThereを使ってみよう</title>
		<link>https://mi-ej.com/there/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2018 09:28:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[形式上の主語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=5047</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「得るところがある」は英語で？ 主語の省略を意識したリスニングの勉強法 特に意味がなくても使われるItなどの英語って、 我々日本人からすると使うのに抵抗がありますよね。 それにThere isとかThere a]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/urutokorogaaru/" target="_blank">「得るところがある」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/omissions/" target="_blank">主語の省略を意識したリスニングの勉強法</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>特に意味がなくても使われる<mark>It</mark>などの英語って、</p>



<p>我々日本人からすると使うのに抵抗がありますよね。</p>



<p>それに<mark>There is</mark>とか<mark>There are</mark>であったり、</p>



<p><mark>Are there any〜？</mark>で質問する際も、違和感を感じませんか？</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">形式上のThere？</h3>



<p>私も初めて言ったカナダで「なんか食べるとこありませんか？」と言いたかったのですが、<mark>Are there any〜</mark>が浮かばなかった思い出があります。</p>



<p>結構海外へ行く前に、英語の勉強をしていたのですが、なぜかそんな簡単な表現がわからなかったのです。</p>



<p><mark>There is no〜ing</mark>なんかも、「〜することはとてもできない」という日本語訳ですが、「そこには」を入れると不自然ですよね。</p>



<p>今となっては、日本語で一生懸命英語を組み立てようとする癖が、英会話の上達の原因ということに気づいていなかったのがわかります。</p>



<p>「日本人が日本語を話すときには絶対に”そこには”とつけない場所に英米人はつけるのはなぜだろう？」と思いませんか？</p>



<p>簡単に言えば、「<mark>It</mark>も<mark>There</mark>も英米人にとっては、とても重要な言葉だから。」と言えます。発想の根源の問題でもあります。</p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>I&#8217;m <span style="text-decoration: underline;">getting there.</span><br>「もうちょいいです。」「そこにむかってます。」</li>



<li>You <span style="text-decoration: underline;">got me there.</span><br>「君にはやられたよ。（そこに関しては）」</li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/yaru-yarareru/" target="_blank">「やる、やられる」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/they-there/" target="_blank">Theyのもう一つの使い方</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/us-they/" target="_blank">UsとThey</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p>他にも、</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>She<span style="text-decoration: underline;">&#8216;s all there</span>.で「彼女はまともだ。」</li>



<li>There, there.「よしよし」</li>



<li>in there pitching「精一杯がんばっている」<br>例）He<span style="text-decoration: underline;">&#8216;s in there pitching.</span></li>
</ol>



<p>これらは英会話で出てくるので、知っていて損はありません。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">英会話で使われるThere</h3>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ハイスパロー</p>



<p></p>



<p><mark>There are</mark> some who know every verse of sacred text,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">すべての神聖な(sacred)聖書の節(verse)を覚えてはいるが、</span></p>



<p>but don&#8217;t have a drop of the Mother&#8217;s mercy in their blood and</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">母なる神の慈悲を血液の中に一滴も持っていない人たちがいます。</span></p>



<p>savages who can&#8217;t read at all who understand the Father&#8217;s wisdom.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そして（一方で）野蛮で獰猛な字の全く読めない人たちが、</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">父なる神の知恵を理解している者もいます。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>日本語にできない英語は、日本語で考えてはいけない英語と言えます。時間があれば、ゆっくり考えればいいですが、英会話も資格試験も、受験もそんな余裕はありません。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Brother Ray :</p>



<p>（平和主義者の元傭兵で、死にかけていたハウンドを助けた男）</p>



<p></p>



<p>Oh, <mark>there&#8217;s</mark> plenty of pious sons of bitches</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">クソみたいな奴らがいっぱいいるよな、</span></p>



<p>who think they know the word of god or gods.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">神や神々の言葉を知ってると思ってる奴らだよ。</span></p>



<p>I don&#8217;t. I don&#8217;t even know their real names.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺はわかんねえ。神様たちの本当の名前ですらな。</span></p>



<p>（省略）</p>



<p>What matters, I believe, is</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">重要なのは、</span></p>



<p>that <mark>there&#8217;s</mark> something greater than us.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺達より大きな何かがいるってこった。</span></p>



<p>And whatever it is, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そして、その存在がが何であれ、</span></p>



<p>it&#8217;s got plans for Sandor Clegane.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">お前（サンダー・クリゲイン）のためのプラン（予定、計画）を持っておられる。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>日本語すると、そこには〜の部分をつけると文が異様になってしまうので、省略しましたが、英語が苦手なうちは、そこには〜と訳すのもありです。</p>



<p>慣れてきたら、発想を英語に合わせるためにも、時間の節約のためにも、省略するのをおすすめします。</p>



<p></p>



<p>２つの文は、同じことを言っています。場面は違えども、うまく内容をかぶせてくるあたりが、素晴らしいのがゲーム・オブ・スローンズの特徴です。</p>



<p>もっと細かく見ていくと英語が、全く違う場面でいくつもかぶさりっているので、まるで韻を踏んでいるように感じます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kagemokatachimonai/" target="_blank">「影も形もない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
