<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GOTS7E3｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/ejyoukyuusya/eplus/e-drama/game-of-thrones/gtos7e3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Mon, 04 Aug 2025 03:49:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>GOTS7E3｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「おしまい」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/done-finished-fucked/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2018 11:57:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[おの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E3]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=6231</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「切りがいい」は英語で？ 「切り上げる」は英語で？ 「身も蓋もない」「それをいったらおしまい」は英語で？ 「〜も同然」は英語で？ 「再起不能」は英語で？ Finishを使わない「終わり」の英会話表現 問題をとき]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kirigaii/" target="_blank">「切りがいい」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kiriageru/" target="_blank">「切り上げる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/mimofutamonai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「身も蓋もない」「それをいったらおしまい」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/modouzen/">「〜も同然」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/saikifunou/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「再起不能」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Finishを使わない「終わり」の英会話表現</span></p>



<p>問題をとき終わった時に他動詞で、</p>



<p><strong>I finished it. I have done it.</strong></p>



<p>だけで英語が済めば楽ですが、</p>



<p>意外にこのフレーズはバリエーションがあるので、</p>



<p>どれを使おうか迷われる方も多いと思います。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Let&#8217;s call it a day</h3>



<p>今日はこのあたりで切り上げよう</p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">That&#8217;s all today</h4>



<p>今日はここまで</p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">That&#8217;s it.</h4>



<p>これで終わりです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">自動詞で終了と言いたい場合</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Are you finished ?「もう終わった？」</li>



<li>I&#8217;m finished.「終わったよ。」</li>



<li>I&#8217;m not finished with my work「まだ仕事が終わってないんだ。」</li>
</ul>



<p>なにか軽い作業が終わった場合にも使われる表現ですが、</p>



<p><strong>「もう終わった、破綻した」</strong>とい痛い場合も使えます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">We&#8217;re toast.</h3>



<p>アメリカ英語で、「終わる」、「ダメになる」、</p>



<p>「死ぬ」をbe toastのカタチで使います。</p>



<p>例）</p>



<p>If you make one more mistake, you&#8217;ll <mark>be toast.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もう１回しくじったら、お前はおしまいだぞ。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">We&#8217;re finished.</h3>



<p>We are finishedは、「私達はおしまいだ。」と言いたい時に使えるるフレーズです。汚い言葉だと、finishedの代わりにfuckedを使って、We are fucked.ということもあります。スピーキングには不必要ですが、リスニングには必要なので、頭の片隅に止めておくことをおすすめします。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If they get past the Wall and we&#8217;re squabbling amongst ourselves&#8230;<strong>we</strong><mark>&#8216;re finished.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし奴らが壁を越して、我々が内輪もめしていたら、やられておしまいになる。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p>we are finishedがwill beを使っていないのは、「自明の理だ。」ということを強調するために現在形にしています。</p>



<p></p>



<p><strong>Tyrion</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>The more immediate problem is that we&#8217;<mark>re fucked.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もっと差し迫った問題は、私達は終わっているとうことです。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>Jon Snow to Daenerys</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>It appears Tyrion&#8217;s assessment was correct.</p>



<p><strong>We</strong><mark>&#8216;re fucked.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「まあ〜ティリオンの見積もりが正しかったように見える。俺たちは終わってる。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">be screwed</h3>



<p>ダメになる</p>



<p>→おしまい</p>



<p>例）</p>



<p>If I had a storm, I would <mark>be screwed.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">嵐に遭遇したら終わりだ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">It&#8217;s done.</h3>



<p>終わったことだと英語で言いたいときも、</p>



<p><strong>What&#8217;s done is done.</strong>と言うので<strong>It&#8217;s done.</strong>とともに覚えてくと便利なフレーズです。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong>Olenna Tyrell：</strong></p>



<p><strong>It&#8217;s done.</strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「戦いは終わったわね。」</span></p>



<p><strong>Jaime：</strong></p>



<p>It is.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「そうですね。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章３話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">We&#8217;re done</h3>



<p>「私達の関係は終わった」と言いたいときにも使えますが、「私達のやっていることは終わった。」というのにも使えます。関係のような重いものが終わったのか、単に作業などが終わったのかは、文脈によって見極めなければいけません。</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong>Jaime</strong> to Olenna :</p>



<p>I think <strong>we&#8217;</strong><mark>re done</mark> here.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私達の話はもう終わったと思います。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/get-to-work/" target="_blank">「早く始めよう」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">knock off</h3>



<p>仕事を切り上げる、中断する</p>



<p>例）</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Edie to Susan :</p>



<p>It&#8217;s only been ten minutes.</p>



<p>She could be waiting to make her move.</p>



<p>Oh, come on !</p>



<p>YOu&#8217;re not gonna beat a girl like that by <mark>knocking off</mark> early.</p>



<p>そんなにあっさり諦めてたらあの手の女には勝てないわよ。</p>
<cite>デスパレートな妻たち Season 1 Episode 7</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/sekiwokettedeteiku/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「席を蹴って出ていく」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ifの直説法と仮定法の比較＋深層心理</title>
		<link>https://mi-ej.com/if-indicative-subjunctive/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Oct 2018 06:53:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[BBS5E7]]></category>
		<category><![CDATA[仮定法(Subjunctive mood)]]></category>
		<category><![CDATA[Ifの用法]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS6E5]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E3]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=6261</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「左利き」は英語で？ 「逆立ちしても」は英語で？ 「潮時」は英語で？ 助動詞の定番 Should you have any questionsについて 「〜の身になって考える」は英語で？ if it were ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hidarikiki/" target="_blank">「左利き」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sakadachishitemo/" target="_blank">「逆立ちしても」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shiodoki/" target="_blank">「潮時」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jyodoushi/" target="_blank">助動詞の定番</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kateihou/" target="_blank">Should you have any questionsについて</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/mininatte/" target="_blank">「〜の身になって考える」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/if-it-were-not-for/" target="_blank">if it were not for A＋if it had not been for A</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/be-supposed-to/" target="_blank">be supposed to の使いこなし方</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jyucchuhakku/" target="_blank">「十中八九」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/as-long-as-as-far-as/" target="_blank">As long asとas far asとOnly ifの共通点</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">Ifを使った直説法と仮定法の判別</span></mark></p>



<p>学校での仮定法を完璧にすると、それが全てだと勘違いしてしまいます。</p>



<p>皮肉なことに学校で教えられたとおりに英語や英会話を勉強すればするほど、</p>



<p>実際の英語から遠ざかってしまうので、後で苦労するはめになります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">仮定法過去（過去の話はしていない！）</h3>



<p>とりあえず学校で最低限マスターしなければいけないのが↓↓</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker2">If＋S＋過去形, </span></p>



<p><span class="marker2">主語＋助動詞(would, could, should, mightなど）</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>If I <mark>were</mark> you, </p>



<p>I <mark>would</mark> take it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし仮に私があなたなら、それを選ぶと思う。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ayakaru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「あやかる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/aojyashin/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「青写真」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oninokubi/" target="_blank">「鬼の首でも取ったかのように」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kiwowarukusuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「気を悪くする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kadogatatsu/" target="_blank">「角が立つ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kateihoo/" target="_blank">「むしろ〜したい」」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ogamitaoshu/" target="_blank">「拝み倒す」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">仮定法過去完了（<span class="marker"><strong><em>過去における仮定の話</em></strong></span>）</h3>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker">If＋S＋had＋p.p, </span></p>



<p><span class="marker">S＋助動詞＋have p.p</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>If I <mark>had been</mark> there, </p>



<p>I <mark>could have been</mark> a different person.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし仮に私がそこにいたとしたら、</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">　違った人間になれたかもしれない。」</span></p>



<p></p>



<p><span class="marker">仮定法を使うとなんとなく、感傷的な表現ができると感じませんか？</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/sekiwokittayouni/">「堰を切ったように」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/principle-of-economy/" target="_blank">学校では習わない英会話の仮定法</a></p>



<p></p>


<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-none clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://mi-ej.com/wp-content/themes/jin/img/man1.png" alt="" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name"></div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">直接法は単なるStatement（言明）です。</p>
<p>一方、仮定法はSuggestion（提案）やWish（願い）といった何らかの気持ち的なニュアンスがこもってるのが多いです。</p>
<p>確率や可能性を表現することもできます。</p>
<p>しかし、それで全てを区別しようとすると、必ずわからなくなります。</p></div>
</div></div>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「過去の話をしている」Ifの直説法</h3>



<p>聞き手が</p>



<p><mark>もしもの出来事が</mark></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">過去の出来事</span>だとわかっていると思われる時</mark></p>



<p>には、</p>



<p>受験英語で習うパターンとは違うことも普通にあります。</p>



<p>つまり、</p>



<p>面倒くさくて心理的距離を感じる仮定法過去完了形を用いなくても、</p>



<p>実は問題がないのです。</p>



<p>あくまで原則だからです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p>Walter to Jesse :</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If he <span class="marker">wanted</span> to kill us,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし彼が私達を殺したかったのならば</span></p>



<p>he <mark>would&#8217;ve</mark> at the junkyard.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あの廃車置場で殺してたはずだ。</span></p>



<p>注）</p>



<p><mark>would&#8217;ve</mark>は、</p>



<p>would have killed usの省略</p>
</blockquote>



<p>ブレイキング・バッド Season2 Episode1</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">例文１「過去における」直説法のIf</h4>



<p>＊下記のIf you didn&#8217;t knowを仮定法と捉える場合は、</p>



<p><mark>言語の経済性の原則( Principle of Economy )</mark>と呼びます。</p>



<p>しかし、多くの人にとってはどうでもいいですし混乱の元です。</p>



<p>よって、わかりやすくするために、</p>



<p><mark>「過去における」直説法のIfと呼びます。</mark></p>



<p>＊仮定法過去ではないので注意してください。</p>



<p></p>



<p><em><strong><span class="marker2">Sansa to Petyr Baelish</span></strong></em></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Did you know about Ramsay ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ラムジーについて知ってた（どういうやつか）？</span></p>



<p><strong><mark>If you didn&#8217;t know</mark></strong>, you&#8217;re an idiot.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし知らなかったのなら、あなたは馬鹿よ。</span></p>



<p><strong><mark>If you did know</mark></strong>, you&#8217;re my enemy.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし知っていたとしたら、あなたは私の敵。」</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ６章５話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/clear-the-decks/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「準備する」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/unless-as-long-as/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">UnlessとAs long asの違いをスッキリ使い分け</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/keroritoshiteiru/" target="_blank">「ケロリとしている」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading"><mark>例文２</mark></h4>



<p><span class="marker">Olenna Tyrell to Jamie Lannister<br></span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"><mark>If he was so clever,</mark> </strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;" class="marker">（故タイウィン・ラニスター）</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし彼（ジェイミーの亡き父）が賢かったのなら（過去において）、</span></p>



<p>why <mark>didn&#8217;t </mark>he take Highgarden&nbsp;</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">なぜハイガーデンを手に入れなかったのか？</span></p>



<p>the moment your gold mines ran dry ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなた方の金の産出が枯渇した瞬間に。」</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章３話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">例文３</h4>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker2">Theon Greyjoy</span></p>



<p>I couldn&#8217;t save her. I tried.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼女を救えなかった。救おうとしたが。」</span></p>



<p></p>



<p><span class="marker2">An ironborn :</span> 黒鉄諸島の船員</p>



<p>You <mark>wouldn&#8217;t</mark> be here <mark>if you tried.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ここにいないだろう、あんたが彼女を助けようとしたんだったら。」（冷たい）</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">例文4</h4>



<p>ハンクの上司toハンク</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>You know</p>



<p>no one wants to see you succeed at this more than me,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私以上にここでお前の成功を望んでいるやつはいない、</span></p>



<p>right ?</p>



<p>わかるだろ？</p>



<p>I <mark>wouldn&#8217;t</mark> have stuck my neck out to get you here</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">わざわざお前をここに抜擢したりはしなかったよ、</span></p>



<p>if I <mark>didn&#8217;t.</mark></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">もし俺がそう望んでなかったんだったらな。」</span></mark></p>



<p></p>
<cite>Breaking bad５章７話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>＊( stick &#8211; stuck &#8211; stuck )</p>



<p><mark>stick one&#8217;s neck out to do</mark></p>



<p>=「わざわざ（危険を犯してまで）〜する」</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><div class="innerlink-box1"><div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div><p><a href="https://mi-ej.com/break-ones-neck/" data-rich-text-format-boundary="true">Neckを使ったイディオムやフレーズ。Break one&#8217;s neck, stick one&#8217;s neck out, get it in the shotなど</a></p></div></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">（過去における）If＋現在完了形</h3>



<p><span class="marker2">Davos Seaworth to Danearys Tagaryan</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>But</p>



<p>if destiny <mark>has brought Daenerys Tagaryen back</mark> to our shores,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「しかし、もし運命がディナーリス・ターがリアンを我々の側に運んできたのなら、</span></p>



<p>it <mark>has also made</mark> Jon Snow King in the North.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その運命はジョン・スノウも北部の王にしたのです。」</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p><span class="marker">Olenna to Jamie</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If she&#8217;<mark>s driven you </mark>this far,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし彼女（サーセイ）があなた（ジェイミー）をここまで突き動かしてしまったのだとしたら、</span></p>



<p>it<mark>&#8216;s gone</mark> beyond your control.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それはあなたのコントロールできる範囲を超えてしまっているわね。」</span></p>
<cite>ゲームオブスローンズ７章</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「これから」の出来事を語るIfの直説法</h3>



<p>仮定法を使わないと間違いということは、上記の例のようにありません。</p>



<p>ただ、少し教養のない人と思うネイティブスピーカーもいます。</p>



<p>可能性の高い低いや、仮の話であることを強調したい場合は、</p>



<p>仮定法を使ってニュアンスを変えることができるのが、仮定法のいいところといえます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">シンプルな直説法</h4>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker2">Petyr Baelish :</span></p>



<p>Do you want me to beg for my life ?</p>



<p><mark>If that&#8217;s what you want,</mark> I will.</p>



<p></p>



<p><span class="marker">Sansa :</span></p>



<p><mark>What if I want you to die here and now ?</mark></p>



<p></p>



<p><span class="marker2">Petyr Baelish:</span></p>



<p>Then I will die.</p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ６章５話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Ifの直説法を使った「これからの話」の仕方</h3>



<p>直接法がきたら、will, can？</p>



<p>そうとは限りません。</p>



<p><span class="marker2">Euron Greyjoy to Jamie Lannister</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Listen,</p>



<p><mark>if you have any advice at all,&nbsp;</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「おい、もし何でもアドヴァイスがあれば、</span></p>



<p>I would love to hear it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺はぜひともお前から聞きたいんだよ。」</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>実際には、If＋直接法だからといって、</p>



<p>willにしなければいけないというしばりはありません。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">if＋be going to</h4>



<p>If節の中にbe going toを入れています。</p>



<p>willは原則（例外はある）使えませんがbe going toはOKです。</p>



<p>Ifの直接法を使う場合は、</p>



<p><strong><span style="text-decoration: underline;">シンプルに「もしそういう条件なら」というニュアンスです。</span></strong></p>



<p></p>



<p><span class="marker2">Jon Snow</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>And it seems to me</p>



<p>we need to be honest with each other</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「思うに、俺達はお互い正直になる必要があると思う、</span></p>



<p><strong><mark>if we&#8217;re going to fight together.</mark></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もしともに戦うつもりならな。」</span></p>
<cite>ゲームオブスローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">If節内でのwouldについて</h4>



<p>If節内でwouldが使われた場合は、</p>



<p>「〜する気があれば」</p>



<p>「〜する意志があれば」</p>



<p>というニュアンスが入ります。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If you <mark>would</mark> wait a moment,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「少しお待ちいただければ</span></p>



<p> I<mark>&#8216;ll</mark> see if Mr.White is free.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ホワイトさんが手が空いているか見てきます。」</span></p>
<cite>リーダーズスペシャル</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">If you would have done your job,</h4>



<p>if you had done your jobと比べると、</p>



<p><mark>「お前仕事やる気あんの？あったのか？」</mark></p>



<p>というニュアンスがこもっています。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>アーリヤの先輩の女の子</p>



<p>If you<mark>&#8216;d have done</mark> your job, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もしあんたが自分の仕事をきちんとこなす気があれば、</span></p>



<p>she <mark>would have died</mark> painlessly.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女は痛みなく死ねたんじゃないかな。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Ifの直接法, S+be動詞</h3>



<p><span class="marker2">Jon Snow</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If they <mark>get</mark> past the Wall and </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし奴らが壁を通過したて、</span></p>



<p>we&#8217;re squabbling amongst ourselves&#8230;</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">我々が言い争って小競り合いを内輪でしていたら、、、</span></p>



<p>we<mark>&#8216;re</mark> finished.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">われわれはおしまいだ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p><mark>近い未来や決まりきったことを表現したい場合</mark></p>



<p><mark>be going toと同じように、現在形で未来を表現することができます。</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Ifの直説法, S+will+動詞の原形</h3>



<p><span class="marker2">Davos</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If we <mark>don&#8217;t</mark> put aside our enmities and band together, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし我々が敵意(=enmity=hostility)を横においておかず、お互い結束しないのなら、</span></p>



<p>we <mark>will die. </mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">我々は死んでしまう。</span></p>



<p>And then it doesn&#8217;t matter </p>



<p>whose skeleton sits on the Iron Throne.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そして誰の頭蓋骨が鉄の玉座に座ろうとどうでもいいことになる。（みんな死んでいるから）」</span></p>
<cite>ゲームオブスローンズ８章</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">If節と、従属節をひっくり返したバージョン</h4>



<p><span class="marker2">Jon to Daenerys</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>You<mark>&#8216;ll</mark><strong> </strong>be ruling over a graveyard</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたは墓場の上から支配することになるだろう、</span></p>



<p>if we <mark>don&#8217;t </mark>defeat the Night King.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし夜の帝王を倒せなければだ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ８章</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>I have grave news.は「ゆゆしきき知らせがあります。」</p>



<p>重々しいひびきを感じませんか？</p>



<p>墓であるgraveにはgravityを感じませんか？</p>



<p>地面の下に重力に負けて横たわっている感じです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">Ifの直説法, S+助動詞</h4>



<p>これも学校や塾で習わない変則ですが、実際の英会話では普通に使われます。</p>



<p><span class="marker">Tyrion</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If it <mark>doesn&#8217;t</mark> matter, then you <mark>might as well</mark> kneel.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もしそれがどうでもいいのなら、膝をついて（曲げて）忠誠を誓ったほうがいいのではないか。」</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p><mark>直説法、プラス、従属節で助動詞が使われるパターン</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Ifの仮定法を使った「これからの話」の仕方</h3>



<p>Ifの仮定法を使う場合は、</p>



<p><mark>If節の内容に心理的距離を感じている場合です。</mark></p>



<p>つまり、</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>現実離れている場合</li>



<li>可能性が低い場合</li>



<li>仮の話だと強調したい場合</li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">If S 過去形, S 助動詞</h4>



<p>If I stayed, I would only be a distraction.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし仮に、私がとどまるとしたら、私の存在が気を散らすものになってしまうだけでしょうから。」</span></p>



<p>このカタチが、学校や塾で習う基本ですよね。</p>



<p>この例文では、わかりやすく言えば、</p>



<p><mark>「とどまる気は毛頭ないという心理的な距離感を出しています。」</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">If節と従属節をひっくり返したバージョン</h3>



<p><strong><span class="marker">Red woman</span></strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I <mark>would</mark> only be a distraction<strong> <mark>if I stayed.</mark></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私は気を散らせる存在になるだけかもしれないので、もしそこに私がいれば」</span></p>
<cite>ゲームオブスローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>⇒「みんなの気が散る、仮に私がいれば」</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">Wouldのwillと比較したニュアンス</h4>



<p><strong><span class="marker2">Varys</span></strong><span class="marker2"> to Red woman</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If you <mark>don&#8217;t</mark> mind my saying,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「言わせていただきますが（あなたが私の発言を気になさらなければ）、</span></p>



<p>I don&#8217;t think you should return to Westeros.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたはウェスタロスに戻ってくるべきじゃない。</span></p>



<p>I&#8217;m not sure you<strong>&#8216;</strong><mark>d</mark> be safe here.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたがココで安全でいられるか確信がないから。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>you&#8217;d be safe hereは、you would be safe hereの省略です。</p>



<p>あなたは、ココでは安全ではないでしょう。</p>



<p>というニュアンスです。</p>



<p>I&#8217;m not sureでも確信が持てない表現ですが、</p>



<p>それプラスwouldによって「安全ではないだろう」というメッセージを伝えています。</p>



<p></p>



<p><span class="marker">Red woman to Varys</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Oh, I <mark>will</mark> return, dear Spider.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「え？私は必ず戻りますよ、親愛なるスパイダー（ヴァリス）。</span></p>



<p>One last time.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">最後にもう一度。</span></p>



<p>I have to die in this strange country.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">私はこの見知らぬ異国で死なねばならないのですから。</span></p>



<p>Just like you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたと同じように。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>wouldなら、「戻るだろうと思います」というニュアンスですが、willを使うと「強い意志」を伝えることができます。</mark></p>



<p>ヴァリスは、死ぬことを予言されています。エッソスのレッドウーマンにも思い出したくない過去を言い当てられて困惑していましたよね。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">過去形を使い倒す仮定法のカギ</h4>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If I <mark>jumped</mark> over the side,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし仮にそっち側から私が飛び降りたら、</span></p>



<p>the river <mark>would</mark> wash me away </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">川が私をさらっていくだろう、</span></p>



<p>before the Hound even <mark>knew</mark> that I <mark>was gone.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">the Houndが私が消えたことに気づく前にね。</span></p>
<cite>A storm of swords Chapter47</cite></blockquote>



<p></p>



<p>とにかく仮の話をしています、</p>



<p>決して過去の話はしていないのですが、過去形が至るところに散りばめられています。</p>



<p>日本語で考えていては埒が明きません。</p>



<p><mark>過去形だからといって過去の話をしているわけではない。</mark></p>



<p><span class="marker2">単に仮の話をしているだけなのです。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">まとめ</h3>



<p>仮定法と直説法の関係は、時制も絡んできます。</p>



<p>全部勉強すると何がなんだかわからなくなってしまう半面で、</p>



<p>全部やらずに最低限の基本を学校や塾でこなしたままだと、</p>



<p>いつまでもIfを使った英会話表現が、もやもやしたままです。</p>



<p>仮定法と直説法という区別の概念さえない日本語をしゃべる私達日本人が、</p>



<p>Ifをどうどうと使っていけないと、</p>



<p>スピーキングのみならずリスニングにも問題が生じる可能性が高まります。</p>



<p>Ifと使った英会話表現と、時制を網羅的に独学で勉強することが、</p>



<p>日本人にとっては大変ですがにどうしても必要になります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hyottoshite/" target="_blank">「ひょっとしたら」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/would-will/" target="_blank">WouldはWillの過去形？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/how-to/grammar-tense/" target="_blank">英文法のおすすめ勉強法</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「よろしくお願いします」「お世話になります」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/be-in-your-hands/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2018 06:57:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[デスパレートな妻たち]]></category>
		<category><![CDATA[よの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E2]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E3]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=5772</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「くれぐれも」は英語で？ 「おしるし」は英語で？ 「首を長くして待つ」は英語で？ 「〜によろしく」を英語で？ 「つまらないものですが」は英語で？ 「身の回りの世話をする」は英語で？ 「大きなお世話」「余計なお世]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kureguremo/" target="_blank">「くれぐれも」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/oshirushini/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「おしるし」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kubiwonagakushitematsu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「首を長くして待つ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hello/" target="_blank">「〜によろしく」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tsumaranaimonodesuga/" target="_blank">「つまらないものですが」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/minomawarinosewa/" target="_blank">「身の回りの世話をする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ookinaosewa/" target="_blank">「大きなお世話」「余計なお世話」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sanpaikyuuhaisuru/" target="_blank">「そこをなんとか」「三拝九拝する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oimegaaru/" target="_blank">「負い目がある」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">よろしくお願いしますの代わりにベストなフレーズは？</h3>



<p>英語にできない日本語の代表格と言われることもある</p>



<p>「よろしくお願いします。」</p>



<p>ですが、</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>少し客観的に見ると、文化的な違いを感じます。</p>



<p>「何かし始めるのに、そこまでかしこまる必要があるのか？」</p>



<p>「楽しくやろうよ。Take it easyだよ。リラックスだよ。」</p>



<p>よって、</p>



<p>日本人なら改まって「よろしく」という場面でも</p>



<p>look forward to doingを使ったり</p>



<p>I&#8217;m excited.のようなフレーズが</p>



<p>代わりに出てくるように思います。</p>



<p>↓↓</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I&#8217;<mark>m looking forward to</mark> working with you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたと一緒に働けるのを楽しみにしています。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I&#8217;<mark>m looking forward to</mark> learning with you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたと一緒に学べるのを楽しみにしています。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/aisatumawariwosuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「挨拶回りをする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/otsukaresama/" target="_blank">「おつかれさま」「ご苦労さま」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">くれぐれもよろしくお願いしますを英語で？</h3>



<p>くれぐれもの部分に、Doを使います。One&#8217;s bestは、「よろしく」という挨拶という意味になります。実際の英会話でどのように使われているか、ゲーム・オブ・スローンズの7章2話を参照します。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ピーター・ベイリッシュtoジョン・スノウ</p>



<p><mark>Do</mark> give lord Tyrion <mark>my best</mark> when you see him.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">くれぐれもティリオン公によろしくお伝え下さい、</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたが彼にお会いしたときには。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズの7章2話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>giveを使っている点も注意が必要です。</p>



<p>もし、頭の中が、挨拶をする＝say helloに自動的になっていたら、ぜひこの機会に</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Give 人 one&#8217;s (best) regards</li>



<li>Give 人 one&#8217;s best</li>
</ul>



<p>も読み込んで、覚えてしまって下さい。</p>



<p>regardsは通常、宜しくという挨拶の意味で使われます。</p>



<p>one&#8217;s bestも同じように宜しく当挨拶の意味で使われます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/regard/" target="_blank">英会話でRegardはムズカシイ多義語？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「よろしくおねがいします、お世話になります。」</h3>



<p><mark>I&#8217;m in your hands.</mark></p>



<p>handというのは、日本語と同じ感覚でコントロール下に入ることを意味します。</p>



<p>日本語なら「お願いします」という場面でも、英語においては、</p>



<p>そのように言わない場合のほうが多いのです。</p>



<p>お世話と聞くと自動的にTake care ofなどが出てくると思います。</p>



<p>しかし、</p>



<p>「あなたの言うとおりにします。」という日本語のニュアンスも込めれるので、</p>



<p>少しオーバーですが、あえてこのフレーズを選びました。</p>



<p><mark>be in A&#8217;s hands</mark>で、「Aの弟子になる」という意味でも使えます。</p>



<p>また、</p>



<p>I <mark>leave it in your hands</mark><strong>.</strong>と言えば、</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「それはあなたにおまかせします。」</span>という意味になるので、</p>



<p>色々応用できて便利なのでおすすめな</p>



<p>英会話表現です。</p>



<p></p>



<p><mark>I leave it in one&#8217;s hands.</mark></p>



<p>が実際の英会話で</p>



<p>どのように使われているか以下でチェックしてみて下さい。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Sansa:</p>



<p>You&#8217;re abandoning your people! You&#8217;re abandoning your home.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたの民を放棄することになるのよ、あなたの国も（北部）」</span></p>



<p>Jon:</p>



<p><strong>I&#8217;m </strong><mark>leaving both in good hands.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「良い人物の手に、お願いしてよろしく頼むつもりだ。」</span></p>



<p>Sansa:</p>



<p>Whose?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「誰の手に？」</span></p>



<p>Jon :</p>



<p>Yours.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「お前の手だ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ7章2話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oobuneninottatsumoride/" target="_blank">「大船に乗ったつもりで」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/odoraseru/" target="_blank">「手にひらの上で踊らせる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/omoutsubo/" target="_blank">「思うつぼ」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/teshio/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「手塩にかけて育てる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tekinishiowookuru/" target="_blank">「敵に塩を送る」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kainarasu/" target="_blank">「飼いならす」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">I&#8217;m in control.には要注意！</h4>



<p>これは日本語で考えると、</p>



<p>「私はコントロール下にあります。」</p>



<p>に見えます。</p>



<p>しかし、このフレーズの意味は、</p>



<p><mark>「権力の中枢にある」と言ったイメージなので</mark></p>



<p>「私はしっかりコントロールしています。」</p>



<p>という意味になります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p>Oxford Dictionary of Englishを参照すると、</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>in control</mark></p>



<p>able to direct a situation, person, or activity</p>



<p>From the beginning he has been in control of his own destiny.</p>



<p>「始めから、彼は自分の運命をコントロールしていた。」</p>
<cite>ODE</cite></blockquote>



<p>in controlとは、状況や人や行動を指導・管理することができる</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tegatsukerarenai/" target="_blank">「手がつけられない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「とりあえず」は英語でなんと言うんですか？</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>For now,　「今の時点では」</li>



<li>For the moment, 「さしあたり、当座は」</li>



<li>For a start,　「始めるにあたっては」</li>



<li>To start with, 「始めるにあたっては」</li>
</ul>



<p><mark>For now, two beers.で「とりあえずビール２つ」です。</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「考えてみると」は英語で何ていえますか？</h3>



<p><mark>Come to think of it,</mark></p>



<p>(If/when I) come to think of itの省略と考えるとわかりやすくなります。</p>



<p><mark>自分のことを述べる場合は、英語においても主語がよく省略されます</mark>。</p>



<p>このフレーズでは、もちろんしゃべっている私である、Iが主語になります。</p>



<p>他にもI が省略されるパターンでよくあるのが、Thought you were happy.というように、I thought you were happy.の省略です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「前向きに検討します。」を英語で？</h3>



<p><mark>I&#8217;ll do what I can.</mark></p>



<p>曖昧な返答は英語では嫌われると考えてYes, Noで即答するのはおすすめできません。</p>



<p>英米人もよく使う英会話フレーズです。</p>



<p>海外ドラマでもしょっちゅう聞くので注意してみて下さい。</p>



<p>前向きって英語でどういうんだろう？と日本語で考えると小難しくなります。</p>



<p>このフレーズがパッと出てこないのには理由があります。</p>



<p>日本人は、Whatを疑問文でしか使い慣れていない人が多いからです。</p>



<p>まず、このフレーズをものにしてみることをおすすめします。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/what-what-what/" target="_blank">Whatを使うと何でも言えるようになる</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「それはそれとして、ところで」は英語で？</h3>



<p><mark>While you&#8217;re at it,</mark></p>



<p>While we&#8217;re at it,</p>



<p></p>



<p>By the wayを話題を変える場合に使う人は多いのですが、While you&#8217;re at it,のほうがスマートな表現です。</p>



<p>「あなたはその話題について話していますが、」というのが直訳になりますが、ニュアンスとしては、While you&#8217;re at itのほうが、by the wayよりも、ぶしつけな感じが和らぎますので、おすすめの英会話フレーズです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/tsuideni/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「ついでに」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「そこをなんとか。」は英語で？</h3>



<p><mark>I&#8217;m begging you.</mark></p>



<p>begは乞う（こう）つまり、請願する。という必死のニュアンスが伝わる英会話フレーズです。</p>



<p>または、シンプルに、Please !!でリーの部分を意図的に伸ばすと必死感が伝わります。</p>



<p>Come on !アクセントをカ<strong>モ</strong>〜ンというように、<strong>モ</strong>のいちに持ってくるのもありです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「ただいま」を英語で？</h3>



<p>礼儀正しい我々日本人独特の言い回しです。</p>



<p>英語であえて言うなら、</p>



<p>I&#8217;m home.ですが、</p>



<p>実際の英会話では、Hiか、HelloでOK.</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong>Bran</strong> to Sansa :</p>



<p>Hello, Sansa.</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章３話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>長い旅を終えThree eyed ravenになってウィンターフェルに帰ってきたブランは、何年ぶり家にあったサンサに対してHelloといっていました。日本語なら「ただいま」ですよね？</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「おかえり」</h3>



<p>こちらも、英語であえて言うなら、</p>



<p>(I&#8217;m) glad you&#8217;re back.が一番よく使われますが、</p>



<p>HelloかHiでWhat&#8217;s up?みたいに返答すればOKです。</p>



<p>ここでも、上記のCome to think of itと同様に、</p>



<p><mark>話者自身の主語であるI&#8217;mが省略されていることに要注意です！</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">いってきます</h3>



<p>I&#8217;m off.</p>



<p>I&#8217;m going.</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sewazuki/" target="_blank">「世話好き」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kaogahiroi/" target="_blank">「顔が広い」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/deashigaii/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「出足がいい」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/habakarinagara/" target="_blank">「おそれながら」「はばかりながら」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/miniamaru/" target="_blank">「身に余る光栄」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Get 人 to do【使役】とGet 人 to 場所の使い方</title>
		<link>https://mi-ej.com/get-a-to-do/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jun 2018 12:08:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[使役動詞(Causative verb)]]></category>
		<category><![CDATA[DPS1E6]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS5E5]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E3]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E6]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=1144</guid>

					<description><![CDATA[ Get 人 to doの使役用法も、 Get 人 to 場所も、Get to do「〜するようになる」も 慣れてない人にとっては非常に難しいですよね。 日本語と構造がかなり違うのでしょうがありませんが、 こ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="kaisetsu-box2"><div class="kaisetsu-box2-title">GetにはToを！</div><p></p>
<ol class="block-editor-rich-text__editable editor-rich-text__editable" role="textbox" contenteditable="true" aria-multiline="true" data-is-placeholder-visible="false" aria-label="リストを入力..." aria-autocomplete="list">
<li><strong data-rich-text-format-boundary="true">Get 人 <mark>to</mark> do「人に〜させる」</strong></li>
<li><strong>Get 人 <mark>to</mark> 場所「人を〜へ送る」</strong></li>
<li><strong>Get <mark>to</mark> do 「〜するようになる」</strong></li>
</ol>
<p></p></div></p>



<p>Get 人 to doの使役用法も、</p>



<p><mark>Get 人 to 場所</mark>も、<mark>Get to do</mark>「〜するようになる」も</p>



<p>慣れてない人にとっては非常に難しいですよね。</p>



<p>日本語と構造がかなり違うのでしょうがありませんが、</p>



<p>このポイントがつかめると</p>



<p>何かと便利に言いたいことが英会話で言えるようになるので</p>



<p>おすすめの英語表現です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" aria-label="Toのややこしさを解消させるには？ (opens in a new tab)" href="https://mi-ej.com/for-to-doing/" target="_blank">Toのややこしさを解消させるには？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/listen-to-a-do/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">知覚動詞hearとlisten toの使い方</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/setsend/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">setとsendの共通点</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="a-人-もの-こと-に-させる-使役">A（人、もの、こと）に〜させる【使役】</h3>



<p>ニュアンスはそれぞれですが、以下の4つを覚えればひとまずOKです。</p>



<p><div class="kaisetsu-box3"><div class="kaisetsu-box3-title">get, have, make, letの使役表現比較！</div><p></p>
<ol class="block-editor-rich-text__editable editor-rich-text__editable" role="textbox" contenteditable="true" aria-multiline="true" data-is-placeholder-visible="false" aria-label="リストを入力..." aria-autocomplete="list">
<li><strong data-rich-text-format-boundary="true">Get A <mark>to</mark> do「Aに〜させる」<br data-rich-text-line-break="true" />（ダイレクトで直接的、行動的なイメージ）<br data-rich-text-line-break="true" /></strong>例）<br data-rich-text-line-break="true" />I <strong>get him</strong> <strong><span style="text-decoration: underline;">to</span> go</strong> to the place.<br data-rich-text-line-break="true" />( go to the placeはその場所へ行く )</li>
<li><strong>Have A do「Aに〜させる or してもらう」<br data-rich-text-line-break="true" />(get A to doよりやわらかく丁寧、間接的なイメージ）<br />例）<br /></strong>I <strong>have him go</strong> to the place.</li>
<li><strong>Make A do「Aに〜させる」<br data-rich-text-line-break="true" />（get A to doより強制的な場合が多い）<br data-rich-text-line-break="true" /></strong>例）<br data-rich-text-line-break="true" />I <strong>make him go</strong> to the place.</li>
<li><strong>Let A do「Aが〜する状態にしておく」<br data-rich-text-line-break="true" />（Aのやりたいようにさせる、ほうっておく）<br data-rich-text-line-break="true" /></strong>例）<br data-rich-text-line-break="true" />I <strong>let him go</strong> to the place.<br />「（行きたがる）彼をその場所へ行かせてあげた。」</li>
</ol>
<p></p></div></p>



<p>上記全てのケースで、日本語の場合「〜させる」でOKです。</p>



<p class="has-medium-font-size"><span class="marker2">「私は彼をその場所に行かせる。」</span></p>



<p></p>



<p>しかし、</p>



<p>その日本語のあいまいさ、便利さが、英語の使役を理解する際に、</p>



<p>私達の混乱の原因になります。</p>



<p></p>



<p>英語で使役動詞を使うの場合は、ニュアンスによって使う動詞が変わってくるので、</p>



<p>注意が必要になります。</p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/dakikomu/" target="_blank">「抱き込む」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/aburawoshiborareru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「油をしぼられる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/atamanikuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「頭にくる」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="cause-a-to-do">Cause A <strong>to</strong> do </h4>



<p>Aに結果として〜させる</p>



<p>例）</p>



<p>The incident <mark>caused</mark> him <mark>to</mark> go to the place. </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「その出来事が彼をその場所に行かせることとなった。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="force-a-to-do">Force A <strong>to</strong> do</h4>



<p>「Aに無理矢理〜させる」<br>例）<br>She <mark>forced</mark> him <mark>to</mark> go there.<br><span style="text-decoration: underline;">「彼女は無理やり彼にそこへ行かせた。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading" id="get-a-to-doだけtoが入る"><strong>Get A <mark>to</mark> doだけ<mark>to</mark>が入る</strong></h2>



<p>１から４を習得するには、音読と丸暗記が有効です。</p>



<p>例文をフルセンテンスで覚えたほうが、他のフレーズも一気に覚えれるので効率的です。</p>



<p>have A doと比較すると、get 人 to doのほうが、より<mark>直接的でダイレクトなニュアンスを持っています。</mark></p>



<p>つまり、あえてわかりやすく言えば、haveのほうがお上品に、「してもらう」</p>



<p>もしくは、「していただく」みたいな<mark>間接的なやわらかい言い回し</mark>ということになります。</p>



<p>よって、日本語の使い方や発想に近いため、haveの方がgetよりも使いやすい方が多いです。</p>



<p>犬などに対しての指示にはGetがよく使われます。</p>



<p>I wanna&nbsp;<mark>get my dog to sit</mark> but he doesn&#8217;t listen!</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「犬をおすわりさせたいんだけど、いう事聞かないんだよ！」</span></p>



<p>みたいな使い方をします。(wanna= want to)</p>


<div class="innerlink-box1">
<div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div>
<p><a href="https://mi-ej.com/elegant-have/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">＞＞英会話でHaveはGotよりも上品？</a></p>
</div>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Get 人&nbsp;<mark>to</mark>&nbsp;場所</h3>



<p>似ているけれど、ちょっと<mark>get 人 to do</mark>と違った</p>



<p><mark>get 人 to 場所</mark>についても、混乱しないために、触れておきたいと思います。</p>



<p>get A to Bは、「AをBに運ぶ」と言う意味があります。</p>



<p>よってcarryやtakeの代わりに使えるとても便利な表現です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>get A to B</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">AをBに移動させる</span></p>



<p>carry A to B</p>



<p>take A to B</p>



<p>move A to B</p>



<p></p>



<p>どれも便利な表現です！</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>今回は、get 人 to doではなく、get 人 to 場所ですが、</p>



<p>いずれにしても、<mark>get と toはセットになりやすい！</mark></p>



<p>ということを覚えてライバルに差をつけましょう。</p>



<p>エロジジイ(= dirty old man )のWalder Freyのセリフを参照します。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ウォルダー・フレイ to ルース・ボオルトン</p>



<p></p>



<p>&#8221; The late Walder Frey, &#8220;</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">遅れてやってくる&#8221;遅参のウォルダー・フレイ”、</span></p>



<p>old Tully called me </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">タリー家の爺（じじい）は俺をそう呼びやがった。</span></p>



<p><strong>because</strong> </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その理由は、</span></p>



<p>I didn&#8217;t <strong><mark>get my men to</mark></strong> the Trident <span class="marker">in time for</span><strong> battle.</strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺が兵隊を戦場であったthe Tridentに<span class="marker">時間どおりに</span><strong>到着させ</strong>なかったからだ</span>。</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ３章１０話</cite></blockquote>



<p></p>



<p><span class="marker">in time for A</span><strong> :&nbsp;</strong>Aに間にある、Aにぴったりの時間に</p>



<p><mark>☆心理的に「そういう状態にたどり着く」と英会話で言いたい場合は？</mark></p>


<div class="innerlink-box1">
<div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div>
<p><a href="https://mi-ej.com/go-get/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">＞＞Go toでもGet toでも同じ意味</a></p>
<p><a href="https://mi-ej.com/get-to-do/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">＞＞「〜になる、〜するようになる」は英語でget to do？</a></p>
<p><a href="https://mi-ej.com/got-buck/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">＞＞Got me like~とten/twenty bucks saysの意味は？</a></p>
</div>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/okurimukaesuru/" target="_blank">「送り迎えする」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/go-to-〜/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">go to A&#8217;s head/waste/the dogs/extremes/bat for</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">他の使役動詞の使用法</h3>



<p>使役と聞くと、嫌だな〜とよく学生時代思っていました。高校生ならget だけ、toをともなっていることを覚えることが大切ですよね？</p>



<p>それができたら、get 人 to doの例外は作り方のパターンは同じなので楽なはずです。</p>



<p>あとは、have 人 do, let 人 do, make 人 doといった順番にやればOKですが、実際使って見ることも大切です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="let-人-do">Let 人 do</h3>



<p>Let it goやLet it beなど映画や音楽でお馴染みのモノが多いですよね。</p>


<div class="innerlink-box1">
<div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div>
<p><a href="https://mi-ej.com/let-on/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">＞＞Let onの使い方大丈夫ですか？</a></p>
</div>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ナイツウォッチの男</p>



<p></p>



<p><mark>Let them die.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">奴ら（ワイルドリング）は死なせておけばいい。</span></p>



<p></p>



<p>We got our own to worry about.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺たちは自分たちの心配事がある。</span></p>



<p></p>



<p>Less enemies for us.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">敵は少ないほうがいいからな。</span></p>



<p>( cheering )</p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>エイモンtoジョン・スノウ</p>



<p></p>



<p>Kill the boy, Jon Snow.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">お前の中の少年を殺しなさい、ジョン・スノウ。</span></p>



<p></p>



<p>Winter is almost upon us.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">冬はもうそこまで来ている。</span></p>



<p></p>



<p>Kill the boy and </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">お前の中の少年を殺して、</span></p>



<p></p>



<p><mark>let the man be</mark> born.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">男になりなさい。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ５章５話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>少年から大人になれというエイモンからジョン・スノウへの励ましています。</p>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">slaughter</span>は、殺すという意味です。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>リトルフィンガーtoサーセイ</p>



<p></p>



<p><mark>Let Stannis and Roose battle.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">スタニスとルースは戦わせておけばいいのです。</span></p>



<p></p>



<p><mark>Let the enemies of the throne slaughter each other</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">王家の敵は互いに殺し合いをさせておけばいい。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>ルース・ボルトンに恩を売りながら、サーセイにも自分は見方だと思わせようとしています。裏の主役といっていいロードベイリッシュことリトルフィンガーです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="have-人-do">have 人 do</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>トーモンドtoジョン・スノウ</p>



<p>What would you <mark>have me do</mark>, lord Commander ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「お前は俺に何をさせるつもりだ、総司令官様よ？」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ジョン・スノウtoトーモンド</p>



<p>I&#8217;d <mark>have you go</mark> north of the Wall.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「俺は<mark>お前に壁の向こうへ行ってもらう</mark>つもりだ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ディナーリスtoティリオン・ラニスター</p>



<p>So, what would you <mark>have me do?</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「それでは、私に<mark>何をして欲しい</mark>と？」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章６話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="have-人-ed">have 人 〜ed</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker2">ルース</span>・ボルトン（父）toラムジー・ボルトン（子）</p>



<p></p>



<p>So I <mark>had him hanged </mark>and </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">だから俺は<mark>彼を吊</mark>り首にして殺し、</span></p>



<p>I took her beneath the tree where he was <span class="marker2">swaying</span>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女をモノにした、彼（死体になって<span class="marker"><span class="marker2">揺れている</span></span>）を吊るした樹の下で。</span></p>



<p>（省略）</p>



<p>A baby she claimed was mine. </p>



<p>時が経ち）<span style="text-decoration: underline;">彼女が俺の子だと主張してた赤んと現れた。</span></p>



<p>I nearly <mark>had her whipped and the child thrown</mark> in the river.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺は<mark>彼女をむち打ちに</mark>しそうだったし、</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その子も川に<mark>放り投げる</mark>ところだった。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>これが、あのラムジー・ボルトンの誕生秘話です。。。</p>



<p>以後の展開は、</p>



<p><mark>come home to <span style="text-decoration: underline;">roost</span></mark></p>



<p>（嫌なことが自分に跳ね返ってくる）ですね。。。</p>



<p><span style="text-decoration: underline;"><mark>人を呪わば穴二つ（ことわざ）</mark></span></p>



<p>Curses <mark>come home to roost.</mark>（roost＝止まり木）.</p>



<p>Chickens <mark>come home to roost</mark>.とも言います。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/anafutatsu/" target="_blank">「人を呪わば穴二つ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ask-for-it/" target="_blank">「自業自得「身から出た錆（さび）」を英語で？</a></p>



<p><div class="innerlink-box1"><div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div><p><a href="https://mi-ej.com/got-ed/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" data-rich-text-format-boundary="true">英会話でGet＋目的語＋edを使いまくろう</a></p></div><div class="innerlink-box1"><div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div><p><a href="https://mi-ej.com/causative-verb-have/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="haveを使った使役パターン (opens in a new tab)" data-rich-text-format-boundary="true">haveを使った使役パターン</a></p></div></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="toが必要な他の動詞たち"><mark>To</mark>が必要な他の動詞たち</h3>



<p>toをつけ慣れていないと間違えることの多い動詞たちをピックアップします。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="want-人-to-do">want A <mark>to</mark> do</h4>



<p>Aに〜して欲しい</p>



<p></p>



<p>この表現も意外にできない生徒さんが多いです。</p>



<p>ask 人 to doは、しっかり覚えている人が多いのです。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>オレナ・タイレルtoジェイミー・ラニスター</p>



<p></p>



<p>Tell Cersei.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">サーセイに言って。</span></p>



<p></p>



<p><strong>I <mark>want her to</mark> </strong>know<strong> </strong> </p>



<p>it was me.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;"><mark>彼女（サーセイ）に知ってほしいの。</mark></span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それ（ジョフリーの毒殺）をやったのは私と知ってほしいの。</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章３話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>こちらは、もう少しマイルドなジョン・スノウの例です。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ジョン・スノウ</p>



<p></p>



<p>I don&#8217;t <strong><mark>want them to</mark> kneel</strong> for me.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺は彼ら（ワイルドリング）にひざまづいてほしいわけじゃない。</span></p>



<p></p>



<p>I <strong><mark>want them to</mark> fight</strong> with me when the time comes.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺は彼らに戦ってほしいんだ、俺と冬がやってきたときにな。</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ushiroyubiwosasareru/" target="_blank">「後ろ指をさされる」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="would-like-人-to-do">would like A to do</h4>



<p>Aに〜してもらいたい</p>



<p></p>



<p>want 人 to doと同類の英語表現です。</p>



<p></p>



<p>I&#8217;d like you to play tennis.</p>



<p>「テニスをやってみてほしい。」</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I<mark>&#8216;d like you to</mark> try them to see just how good they taste, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">どんな味がするか確かめてほしい、</span></p>



<p></p>



<p>and then </p>



<p>I <mark>want you to</mark> recommend them to our diners.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そして食事を楽しむお客様にそれらを勧めてほしいんだ。</span></p>
<cite>TOEICテスト　新公式問題集Vol.6</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shishoku/" target="_blank">「試食する」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">need A to do</h4>



<p>Aに〜してもらう必要がある</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>need for A to doということもあります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I <mark>need</mark> you <mark>to</mark> go now.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">今すぐ君にいって貰う必要があるんだ。</span></p>



<p>I <mark>need</mark> <mark>for</mark> you <mark>to</mark> go now.</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Rex to Bree :</p>



<p>I <mark>need for</mark> you <mark>to</mark> stop talking like this.</p>
<cite>デスパレートな妻たち Season 1 Episode 6</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="ask-人-to-do">ask 人 to do</h4>



<p>こちらは、受験の定番ですよね。</p>



<p>make 人 do とともにマスターしておきましょう。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>トーモンドtoジョン・スノウ</p>



<p></p>



<p>The day I <strong><mark>ask my people to</mark> fight</strong> with the crows </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺がワイルドリングの同胞に、ナイツウォッチと戦ってくれと頼む日は、</span></p>



<p>is the day my people cut my guts from my belly and </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺の命日だ、つまりワイルドリング共が俺の内蔵を腹から取り出し、</span></p>



<p><strong><span class="marker">make me eat them.</span></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺自身に食わせる日になるってことだ。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="help-人-to-do">Help 人 (to) do</h4>



<p>help 人 to doよりも、</p>



<p>help 人 doのほうが、楽にいえるのでよく使われます。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ルース・ボルトンtoラムジー・ボルトン（非嫡出子の息子）</p>



<p></p>



<p>He means to take the North.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">スタニスは北部を奪うつもりだ。</span></p>



<p></p>



<p>But the North is ours. </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">しかし、北部は我々のもの。</span></p>



<p></p>



<p>It&#8217;s yours and mine.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">おまえのものでもあり、俺のものでもある。</span></p>



<p></p>



<p>Will you <mark>help me defeat</mark> him ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">やつを<mark>打ち倒すために助けてくれるか？</mark></span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="allow-a-to-do">allow A to do</h4>



<p>Aが〜できるようにする</p>



<p>例）</p>



<p>It <mark>allows me to play</mark> better.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そのおかげでもっと上手にプレーできる。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/okagede/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「おかげで」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="enable-a-to-do">enable A to do</h4>



<p>Aが〜できるようにする</p>



<p>例）</p>



<p>The money <mark>enabled us to go on.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そのお金で続けることができたんだ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="take-to-a">take to A</h4>



<p>A（人や場所など）を好きになる</p>



<p>A（習慣として）を始める</p>



<p>A（物事）になじむ</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>come to like A</p>



<p>get to like A</p>



<p>begin to like</p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I <mark>took to</mark> it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それ好きになってきたの。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h5 class="wp-block-heading">take to A like a duck to water</h5>



<p>すんなりAになじむ</p>



<p>自然にAができる</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" aria-label="Duckに関連した英会話表現たち (opens in a new tab)" href="https://mi-ej.com/like-a-duck-to-water/" target="_blank">Duckに関連した英会話表現たち</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="スタニス-バラシオンの独り言をダヴォス-シーワースが耳にした">スタニス・バラシオンの独り言をダヴォス・シーワースが耳にした</h4>



<p></p>



<p>以下のLess enemiesに対して、</p>



<p>一人ツッコミをしているスタニス・バラシオンを発見しました。</p>



<p>彼もドラマを見ているうちに私が好きになった(= took to him)</p>



<p>キャラクターの一人です。</p>



<p></p>



<p>余談ですが、このスタニスもお父さんということもあり</p>



<p>デスパレートな妻たちに出てくるザックの育ての父であるポールと似ている気がします。</p>



<p>（このドラマはディズニープラスで見れます。このドラマもシーズン８くらいまであるなかなかの化け物ドラマです。）</p>



<p></p>



<p></p>



<p>いつも隣にいるダヴォス・シーワースがつっこんでいます。</p>



<p>そしてスタニスは、何事もなかったようにつくろおうとしています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>スタニス</p>



<p>Fewer.</p>



<p>&#8221; <span style="text-decoration: underline;">Less enemiesとは英語では言わないぞ！野生児め</span> &#8220;</p>



<p></p>



<p>ダヴォス・シーワース</p>



<p>What ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">なんですと？</span></p>



<p></p>



<p>スタニス</p>



<p>Nothing.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">いや、別になにもない。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>Stannisのファンには一人しか会ったことがありません。</p>



<p>でも私は彼が実は好きなのでDavosの気持ちがわかります。</p>



<p>Shireenに素敵な父親だったのですが、、、</p>



<p>He got evil in his skull then.ですね、Davosの言うように。</p>



<p>Stannisを演じていた役者が告白していたのですが、</p>



<p>最後までStannisという男がよくわからなかったので彼を演じることが面白くなかったらしいです。</p>



<p>謎すぎて逆にそれがいい演技につながったような気がします。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/for-to-doing/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Toのややこしさを解消させるには？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
