<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cワードの習得｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/ejyoukyu/english-vocabulary/c-word/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 12:56:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>Cワードの習得｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>FoundとFundの違い</title>
		<link>https://mi-ej.com/found/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2023 02:18:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Makeの用法]]></category>
		<category><![CDATA[Cワードの習得]]></category>
		<category><![CDATA[Fワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=109886</guid>

					<description><![CDATA[foundとfund？ foundationとfountain？ find #8211; found #8211; found と found #8211; founded #8211; founded の違いも]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>foundとfund？</p>



<p>foundationとfountain？</p>



<p></p>



<p>find &#8211; found &#8211; found</p>



<p>と</p>



<p>found &#8211; founded &#8211; founded</p>



<p>の違いもはっきりさせないと英検などで</p>



<p>面倒なことになります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">find &#8211; found &#8211; found/<mark>ファ</mark>ウンドぅ</h3>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>過去分詞でよく使われるので要注意です。</p>



<p>後ろにくっつく形容詞と考えてもOKです。</p>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">他動詞であるということは、</span></p>



<p>同時に</p>



<p><mark>受け身や受動態になる</mark></p>



<p>ということにつながります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p><mark>Swords</mark> <span style="text-decoration: underline;">found in the ruins</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その遺跡(ruins)で見つかった</span><mark>剣</mark></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I <mark>found</mark> it interesting.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">私はそれをオモシロイと思いました。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/i-like-it-hot/">後ろにくっつく形容詞の扱い方</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">found A/<mark>ファ</mark>ウンドゥ</h3>



<p>Aを設立する</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>found &#8211; founded &#8211; founded</p>



<p></p>



<p>establish A/イス<mark>タ</mark>ブリッシュ</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Aを設立する</span></p>



<p>found A/<mark>ファ</mark>ウンドゥ</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>They <mark>founded</mark> the university.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らがその大学を設立したのです。</span></p>



<p>They <mark>established</mark> the university.</p>



<p>The university <mark>was founded by</mark> them.</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/transitive-verb/">日本語話者が間違える他動詞たちは？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">a foundation/ファウン<mark>デイ</mark>ション</h3>



<p><mark>基盤</mark></p>



<p>①（建物などの基礎）は「通常〜<mark>s</mark>」</p>



<p>②（思想などの基盤）は<mark>a</mark> foundation</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>found/<mark>ファ</mark>ウンドぅの名詞形になります。</p>



<p></p>



<p>lay the foundations of a house</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">家の土台を作る（敷くイメージ）</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>These stones or rocks are the <mark>foundations</mark> of this castle.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">これらの石や岩がこの城の基盤です。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>They made the <mark>foundations</mark> of this castle.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らがこの城の基盤を作りました。</span></p>



<p>They laid the <mark>foundations</mark> of this castle.</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/doushitachi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">紛らわしい動詞たち</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/brett-jordan-Lzfxzip-pNI-unsplash-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-109904" srcset="https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/brett-jordan-Lzfxzip-pNI-unsplash-1024x768.jpg 1024w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/brett-jordan-Lzfxzip-pNI-unsplash-300x225.jpg 300w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/brett-jordan-Lzfxzip-pNI-unsplash-768x576.jpg 768w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/brett-jordan-Lzfxzip-pNI-unsplash-1536x1152.jpg 1536w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/brett-jordan-Lzfxzip-pNI-unsplash-2048x1536.jpg 2048w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/brett-jordan-Lzfxzip-pNI-unsplash-1024x768.jpg 856w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h5 class="wp-block-heading">a fountain/<mark>ファ</mark>ウントゥン</h5>



<p>噴水（装備、設備）</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>水も生活の基盤(foundation)と考えれば</p>



<p>覚えやすい気がします。</p>



<p></p>



<p>a fountain/<mark>ファ</mark>ウントゥン</p>



<p>a foundation/ファウン<mark>デイ</mark>ション</p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="681" src="https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/a-fountain-1024x681.jpg" alt="" class="wp-image-109902" srcset="https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/a-fountain-1024x681.jpg 1024w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/a-fountain-300x200.jpg 300w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/a-fountain-768x511.jpg 768w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/a-fountain-1536x1022.jpg 1536w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/a-fountain-2048x1363.jpg 2048w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/a-fountain-1024x681.jpg 856w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">establishment/イス<mark>タ</mark>ブリッシュメントゥ</h4>



<p>①設立すること</p>



<p>②体制側の支配層（現在力を持っている人たち）、既得権層</p>



<p>例）</p>



<p>the Es<mark>ta</mark>blishment</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">支配層</span></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>establishmentは上記の通り</p>



<p>①設立と②体制側の２つの意味に分かれるので注意が必要です。</p>



<p></p>



<p>be in<mark>vo</mark>lved in 〜/イン<mark>ヴォ</mark>ぅヴドゥ</p>



<p>①〜に巻き込まれる( in 〜 )</p>



<p>②〜に関係している( in or with 〜 )</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>He was involved in the <mark>establishment</mark> of the school</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼はその学校の設立に関わった。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>It took him much time for the <mark>establishment</mark> of the theory</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼がその理論の確立するまでにはかなりの時間を要した。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>They were the nation&#8217;s religious <mark>establishment</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らがその国の宗教的(religious)な権力グループでした。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">a fund/A/<mark>ファ</mark>ンドゥ</h3>



<p>基金</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>基盤となる資金</p>



<p>というイメージです。</p>



<p></p>



<p>fund A/<mark>ファ</mark>ンドゥ</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Aに資金提供する</span></p>



<p>finance A/<mark>ファ</mark>イナンス</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="683" src="https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/fund-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-109900" srcset="https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/fund-1024x683.jpg 1024w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/fund-300x200.jpg 300w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/fund-768x512.jpg 768w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/fund-1536x1025.jpg 1536w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/fund-2048x1367.jpg 2048w, https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2023/09/fund-1024x683.jpg 856w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">be fond of A/ao/<mark>フォ</mark>ンドゥ</h3>



<p>Aが大好き</p>



<p>Aがお気に入り</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>a flavor/フ<mark>レ</mark>イヴァー</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">風味、味</span></p>



<p>a taste/<mark>テイ</mark>ストゥ</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>She <mark>is fond of</mark> the flavor.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女はそのアイスの味がお気に入りだ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">A be made of B</h3>



<p>AはBでできている</p>



<p>AはBで作られている</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>make A/make up A</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Aを作り上げる、Aを構成する</span></p>



<p>compose A/コン<mark>ポウ</mark>ズ</p>



<p>よって</p>



<p>A <mark>be</mark> composed of B</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">AはBでできている</span></p>



<p>A <mark>be</mark> made of B</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The country <mark>is made of</mark> 4 islands.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その国は４つの島でできています。</span></p>



<p>The country <mark>is composed of</mark> 4 islands.</p>



<p>The country <mark>consists of</mark> 4 islands.</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">A consist of B（<mark>自動詞</mark>）</h3>



<p>AはBでできている</p>



<p>AはBからなる</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>自動詞というのが肝！！</mark></p>



<p>よって</p>



<p><mark>be</mark> made ofや<mark>be</mark> composed of</p>



<p>のようにbeをつけない！！</p>



<p>ことが重要です。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The country <mark>consists of</mark> 4 islands.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その国は４つの島でできています。</span></p>



<p>The country <mark>is made of</mark> 4 islands.</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/dekifudeki/" target="_blank">「出来不出来がある」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">A comprises B/コンプ<mark>ら</mark>イズ</h3>



<p>①AはBを含有する（堅）(=contain A/involve A)</p>



<p>→AはBでできている</p>



<p>② A be comprised of B(= be made of/be composed of)</p>



<p>→AはBからなる</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>簡単に言えば</p>



<p>① comprise A = <mark>have</mark> A</p>



<p>の場合と</p>



<p>② comprise A = <mark>make</mark> A</p>



<p>の２パターンがあります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The country <mark>comprises</mark> 4 islands.</p>



<p>The country <mark>consists of</mark> 4 islands.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その国は４つの島でできています。</span></p>



<p>The country <mark>is comprised of</mark> 4 islands.</p>



<p>The country <mark>is composed of</mark> 4 islands.</p>



<p>The country <mark>is made of</mark> 4 islands.</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/madori/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「間取り」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「道を誤る」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/michiwoayamaru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2021 11:07:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[みの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[Cワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=23357</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「グレる」は英語で？ 「〜の風上にも置けない」は英語で？ 「見損なう」は英語で？ miss one#8217;s calling 職業選択を誤る→道を誤る callingには「職業」という意味や 「使命感、強]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/gureru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「グレる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kazakaminimookenai/" target="_blank">「〜の風上にも置けない」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/misokonau/" target="_blank">「見損なう」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">miss one&#8217;s calling</h3>



<p>職業選択を誤る→道を誤る</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>callingには「<mark>職業</mark>」という意味や</p>



<p>「使命感、強い希望」という意味もあります。</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">神様からの要請により行う業ということでしょう。</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>You <mark>missed your calling</mark>, sitting at your desk all day.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">道を誤ったな、一日中事務仕事だなんて。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">make <mark>a</mark> wrong turn</h3>



<p>取るべき道、方向を誤る</p>



<p>例）</p>



<p>She <mark>made a wrong turn</mark> when she made the choice.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女はその選択で取るべき道を誤った。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">take <mark>a</mark> wrong way</h3>



<p>道を誤る</p>



<p>例）</p>



<p>I might have <mark>taken a wrong way.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">道を誤ったかも知れない。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">take <mark>a</mark> wrong path</h3>



<p>道を誤る</p>



<p>例）</p>



<p>I don&#8217;t want you to <mark>take a wrong path.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">君には道を誤ってほしくないんだ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/machigaidennwa/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「間違い電話」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/toomawari/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「回り道をする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/michinomiryoku/" target="_blank">「未知の魅力」は英語で？</a></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「未知の魅力」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/michinomiryoku/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2021 10:44:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[みの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[Cワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=23330</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「危険人物」は英語で？ 「未知の領域」は英語で？ callにはattractionと同じで「魅力」という意味もあります。 例） feel the call of the sea 海の魅力を感じる 例） feel]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kikenjinbutsu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「危険人物」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/michinoryouiki/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「未知の領域」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>call</mark>には<mark>attraction</mark>と同じで「<mark>魅力</mark>」という意味もあります。</p>



<p>例）</p>



<p>feel <mark>the call of</mark> the sea</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">海の魅力を感じる</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>feel <mark>the call of</mark> the wild</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">野生の魅力を感じる</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>魅力</p>



<p>appeal = <mark>call</mark> = attraction</p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><mark>the</mark> call of <mark>the</mark> unknown</h3>



<p>未知の魅力</p>



<p>例）</p>



<p><mark>The call of the unknown</mark> brought me here.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">未知の魅力が俺をここにつれてきたんだ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><mark>the</mark> attraction of <mark>the</mark> unknown</h3>



<p>未知の魅力</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">未知の魅力が人を引きつける</h3>



<p>①The unknown tempts one</p>



<p>②The unknown attracts one</p>



<p>③The unknown calls one</p>



<p>色々な言い方がありますね。</p>



<p>例）</p>



<p>The unknown <mark>calls</mark> many <mark>to risk</mark> their fortune.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">未知の魅力に多くの人々はその財を賭けた。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">answer a/the call of nature</h3>



<p>お手洗いに行く</p>



<p>用を足す</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>自然の要請が「尿意」や「便意につながる。</p>



<p>obey a/the call of natureと言っても同じ意味です。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>He went out and <mark>answered the call of nature.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼は外へ用を足しに行った。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/futarisanninnto/" target="_blank">「二人三人と連れ立って」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shakainomado/" target="_blank">「社会の窓」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/tasshoubensuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「立ち小便をする」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">call of duty</h3>



<p>義務に対する使命</p>



<p>成すべきことへの要請</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>callは少し難しいですが、</p>



<p>なかなか面白い単語です。</p>



<p><span style="text-decoration: underline;"><span class="marker2">文脈によっては「神の思し召し」にもなります。</span></span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;"><mark>make a call on sb</mark></span>や<span style="text-decoration: underline;"><mark>pay a call on sb</mark></span></p>



<p>「人を訪問する」です。</p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">leave a call for 7:00</span></mark>で、</p>



<p>ホテルのフロントへ「何時に起こせという依頼」になります。</p>



<p></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>give sb a call「人に電話をする」</li>



<li>make a call「電話をする」</li>



<li>receive a call「電話を受ける」</li>



<li>return a call 「折り返し電話する」</li>



<li>Hold my calls「電話があっても繋がないで（要件をきいておいてくれ）。</li>
</ul>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/in-the-limelight/" target="_blank">「輝きを放つ」を英会話イディオムで？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/megahanasenai/" target="_blank">「目が離せない」は英語で？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Crush/Crash/Clash/Squash/Squish/Squid</title>
		<link>https://mi-ej.com/crushsquish/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2020 14:51:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=17600</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「正面衝突する」は英語で？ 「こっぱみじんに」は英語で？ 「鉢合わせする」「ばったり出くわす」は英語で？ SuckとSackの違いは？ 「ドシドシ歩く」を英語で？ FlatterとFlutterの違いは？ Ba]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shoumenshoutotsu/" target="_blank">「正面衝突する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/koppamijinni/" target="_blank">「こっぱみじんに」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hachiawase/" target="_blank">「鉢合わせする」「ばったり出くわす」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/suck-sack/" target="_blank">SuckとSackの違いは？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/stampstumpstomp/" target="_blank">「ドシドシ歩く」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/fluttertruck/" target="_blank">FlatterとFlutterの違いは？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/back-buck/" target="_blank">BackとBuckの違いは？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/staff-staffs-stuff/" target="_blank">StaffとStuffと可算・不可算問題</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/mature-immature-amateur/" target="_blank">mature/ immature/ amateur</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>細かいことは置いておくことが、原則を押さえる時には大切ですが、</p>



<p>そのまま放っておいていいというわけではありません。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="crushとcrashとclashの微妙な違い">CrushとCrashとClashの微妙な違い</h3>



<p></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>crush A/A/ク<mark>ら</mark>ッシュ/Aを押しつぶす、粉々にする（他動詞）</li>



<li>A crash/ae/ク<mark>ら</mark>ッシュ/Aがガシャンと衝突するイメージ（自＞他）</li>



<li>A clash/ae/ク<mark>ラ</mark>ッシュ/紛争などの概念としての抽象的な衝突（自動詞）</li>



<li><mark>clushという英語は存在しないので注意が必要です。</mark></li>
</ul>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oshikakeru/" target="_blank">「押しかける」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="squashとcrushとsquishとsquidの関係性">SquashとCrushとSquishとSquidの関係性</h3>



<p></p>



<p><mark>squash</mark>/スク<mark>ウォ</mark>ッシュはcrushと同じで<span class="marker2">押しつぶす</span></p>



<p>グニャグニャにする、ペテゃンコにするという意味もあります。</p>



<p>よって、</p>



<p><mark><span class="marker2">squish</span></mark>/スク<mark>ウィ</mark>ッシュという、ぬかるみをピシャピシャ・グシャグシャ歩いていくイメージともつながります。</p>



<p>さらにいえば、その<span class="marker2"><mark>squish</mark></span>が、</p>



<p><mark>Squid</mark>/スク<mark>ウィ</mark>ドゥというイカを意味する英単語に行き着きます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="squashの応用">Squashの応用</h4>



<p>握りつぶす</p>



<p>例）</p>



<p>They <mark>squashed</mark> the bill.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">奴らはその法案を握りつぶした。</span></p>



<p>= They <mark>pigeonholed</mark> the bill.</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>pigeonhole</mark>は、</p>



<p><mark>庵などを棚上げする、後回しにする</mark>という意味があります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kotenpannisuru/" target="_blank">「コテンパンにする」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/chibi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「ちび」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/nigiritsubusu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「握りつぶす」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/pechanko/" target="_blank">「ぺちゃんこ」「パンクする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/dassennsuru/" target="_blank">「脱線する」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kakiiredoki/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「書き入れ時」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ConsequencesとCircumstances</title>
		<link>https://mi-ej.com/consequences-circumstances/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2018 14:25:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=5532</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「事が事だから」は英語で？ 「後遺症」は英語で？ 「脱税」は英語で？ 「長蛇の列」は英語で？ mature/ immature/ amateur ConsequencesとCircumstancesの共通点 C]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kotogakotodakara/" target="_blank">「事が事だから」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kouishou/" target="_blank">「後遺症」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/datsuzei/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「脱税」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/choudanoretsu/" target="_blank">「長蛇の列」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/mature-immature-amateur/" target="_blank">mature/ immature/ amateur</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>ConsequencesとCircumstancesの共通点</mark></p>



<p>Consequenceは、resultより硬い言葉で、</p>



<p>普通Consequencesという複数形で使われることが多い。</p>



<p>これは、circumstanceも同じで、</p>



<p>circumstancesという複数形で使われることが多いという共通点があります。</p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="circumstancesとconsequences">CircumstancesとConsequences</h3>



<p>Circumstancesに関しては、英会話やTOEICでとても多く出没する英単語の１つといっていいでしょう。Consequencesも、英会話で多く登場します。</p>



<p>特に海外ドラマや映画では、必ずと行っていいほど耳にするような気もします。</p>



<p>その割に、日本人が英会話をする場合は、何か小難しい感じがしすぎるのか、使うのをためらう傾向があるのではないでしょうか？</p>



<p><mark>Situation</mark>（状況）や<mark>Surroundings</mark>（環境）などを代わりによく使う気がします。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/usomohouben/">「嘘も方便」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="circumstancesとconsequences-1">CircumstancesとConsequencesの発音</h3>



<p>CircumstancesやConsequencesを使い慣れていない理由の１つには、</p>



<p>発音が難しいということがあります。</p>



<p>サーカム/スタンシーズというように２つか３つに分ければ、覚えやすくなります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/udezukude/">「腕ずくで」「力ずくで」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="consequencesとcircumstancesの英会話での使い方">ConsequencesとCircumstances</h3>



<p></p>



<p><strong>マージョリー</strong> to <strong>ハイスパロウ</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Forget about the bloody gods and listen to what I&#8217;m telling you!</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「むかつく神様たちは忘れて、私が話すことを聞きなさい！</span></p>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Cersei understands the <mark>consequences</mark> of her absence and </span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">サーセイは理解してるわ、彼女が欠席することによる起こる<mark>結果</mark>を。</span></p>



<p>she is absent anyway, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そしてそれでも彼女は欠席してる、</span></p>



<p>which means </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それが意味するのは、</span></p>



<p>she does not intend to suffer those <mark>consequences</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女はその起こるであろう<mark>結果</mark>を被るつもりがないってこと。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズの６章１０を参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>ついに言ってくれた！よくぞ言ってくれた！</p>



<p>と拍手喝采が起きそうな場面ですね。</p>



<p>女は強くて、怖い。</p>



<p>ハイスパロウも・・息を呑んでいましたよね。</p>



<p>マージョリーもよく頑張ったのですが。。</p>



<p>やはり。。。</p>



<p>上には上がいる。</p>



<p></p>



<p><strong>Cersei</strong> to <strong>Septa Unella</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Even confessing feels good under the right <mark>circumstances</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「告白することさえ気持ちがいいわ。正しい状況・環境の下でならね。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズの６章１０を参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/somatsunisuru/" target="_blank">「粗末にする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/honewoumerutumoride/" target="_blank">「骨を埋めるつもりで」「骨を埋める覚悟で」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/convenient/" target="_blank">ConvenienceとConsequenceの便利な使い方</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ConvenienceとConsequenceの便利な使い方</title>
		<link>https://mi-ej.com/convenient/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Sep 2018 09:42:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=5113</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 mature/ immature/ amateur 「脱税」は英語で？ 「長蛇の列」は英語で？ inconvenienceとconsequence ジェイミー・ラニスター to エドミュア・タリー I#821]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/mature-immature-amateur/" target="_blank">mature/ immature/ amateur</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/datsuzei/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「脱税」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/choudanoretsu/" target="_blank">「長蛇の列」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="inconvenienceとconsequence">inconvenienceとconsequence</h3>



<p>ジェイミー・ラニスター to エドミュア・タリー</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I&#8217;m sorry if this conflict has <mark>inconvenienced</mark> you, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「気の毒に思ってる、もしこの紛争がお前さんに不都合をかけたとしたら、</span></p>



<p>but rebelling against the Crown does have <mark>consequences</mark><strong>.</strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">だが王に対する反逆には、それ相応の結果が伴うものだ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p><mark>convenience</mark>は「便利さ」という意味の名詞だけですが、<mark>inconvenience</mark>は、「〜に不便をかける、迷惑をかける」という他動詞としても使うことができます。</p>



<p>形容詞の<mark>convenient</mark>とともにとても便利な言葉なので英会話で使うのにおすすめです。</p>



<p>通常<strong>s</strong>が後ろにつく<mark>consequence</mark>ですが、結構ネガティブな結果をニュアンスで伝えたい場合に硬い言葉の割に、頻繁に使われます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="convenientとdecent">convenientとdecent</h3>



<p><strong>エドミュア・タリー to ジェイミー・ラニスター</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Well, that is <mark>convenient</mark> for you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「まあ、そりゃあんたにゃ都合のいい言いようだな。</span></p>



<p></p>



<p>All of us have believe that we&#8217;re <mark>decent</mark>, don&#8217;t we?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">みんな信じてるよな、自分はきちんとしたまともなやつだって。</span></p>



<p></p>



<p>You have to sleep at night.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">夜眠らなきゃいけないからな。</span></p>



<p></p>



<p>How do you tell yourself that you&#8217;re <mark>decent</mark> after everything that you&#8217;ve done?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">どのようにお前は自分に語りかけるんだ？自分がまともな人間だって、自分のした全ての行いのあとで。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>「きちんとした」給料や仕事なんかも、</p>



<p><mark>decent salary</mark>や<mark>decent job</mark>といった形でよく使われます。</p>



<p>人の価値観によりますが</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>「まともな」</li>



<li>「見苦しくない」</li>



<li>「まずまずの」</li>



<li>「人並みの」</li>
</ol>



<p>といった一見英訳しづらい日本語も</p>



<p><mark>decent</mark>の一語できちんと片付いてしまいます。</p>



<p>とても便利(=convenient)な英単語だと思いませんか？</p>



<p>「品位や礼儀」といった名詞の形でも、</p>



<p><mark>You should have some decency.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ちょっとは礼儀をわきまえたらどうなんだ。」</span></p>



<p>みたいに、手厳しく言いたい時に使われます。</p>



<p>ホントに便利な英語なのでdecentもdecencyもともにオススメです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/consequences-circumstances/" target="_blank">ConsequencesとCircumstances</a></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chop/Choppy/Chopperの使い方</title>
		<link>https://mi-ej.com/chop/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Sep 2018 02:35:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=4676</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 choiceとchoose-chose-chosenが混乱？ Chopとチャプチャプ Chopは、「たたき切る」という意味でよく使います。 最近は、ラムチョップやポークチョップという、 羊や豚を叩き切った肉をス]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/choose-chose-chosen/" target="_blank">choiceとchoose-chose-chosenが混乱？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Chopとチャプチャプ</p>



<p>Chopは、「たたき切る」という意味でよく使います。</p>



<p>最近は、ラムチョップやポークチョップという、</p>



<p>羊や豚を叩き切った肉をスーパなどでもよく見かけます。</p>



<p>しかし、英会話では、「たたき切る」だけの意味にとどまらず、</p>



<p>多くの英会話表現にChopが登場します。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Chop/チョップ</h3>



<p>(Go, go), chop, chop!</p>



<p>「テキパキやれ」</p>



<p>「チャッチャッとやれよ」</p>



<p>というぶっきらぼうな英会話フレーズで、</p>



<p>海外ドラマや映画で聞く英語表現です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/koshigaomoi/" target="_blank">「腰が重い」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">Go great guns</h4>



<p>go great gunsにも、</p>



<p>「さっさとやってのける」「快進撃する」「大成功する」「流行る」などの意味があります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Chopによく似たChap/チャップには、</p>



<p>「ヤツ」「野郎」といった</p>



<p>fellowのような感じで、主に英国で使われます。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Choppy/チョッピー</h3>



<p>「波立つ」という意味の形容詞です。</p>



<p>または「変調の多い」</p>



<p>例えば、</p>



<p>スマートフォンの音声が不安定な時に使います。</p>



<p>「ムラのある」例えば、字が汚ない場合に使います。</p>



<p>すごく便利な表現ですよね。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Chubby/チャビー</h3>



<p>「やや太った、太っちょの」という意味ですが、</p>



<p>お腹の脂肪が波立つように揺れるのを想像して下さい。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Chopper/チョッパー</h3>



<p>Helicopterと同じでヘリコプターと同じ意味で使われます。</p>



<p>草や、水面を波だてる乗り物と考えると覚えやすいです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Chopの英会話での使われ方</h3>



<p></p>



<p>財務大臣？Master of Coinとして、</p>



<p>自由都市ブラーヴォスにMace Tyrell（メイス・タイレル）は、派遣される。</p>



<p>出迎えたのは、アイアンバンクの銀行員のTycho（タイチョ）という人物だった。</p>



<p></p>



<p><strong>Tycho</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Lord Tyrell. </p>



<p>On behalf of the Iron Bank, </p>



<p>may I be the first to welcome you to the Free City of Braavos. </p>



<p>I hope your journey was trouble-free.</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズの５章９話参照</cite></blockquote>



<p>「タイレル様、アイアンバンクを代表して、あなたを最初にこの自由都市ブラーヴォスにお迎えさせて頂きます。あなたの船旅が何事もなっかたなら幸いです。」</p>



<p></p>



<p><strong>Mace Tyrell</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>A bit of <strong><mark>chop</mark></strong> the last few days. </p>



<p>Nothing too awful. </p>



<p>Good to see the old <strong><mark>chap</mark></strong> still guarding the harbor.</p>
</blockquote>



<p>「ちょっと<mark>さざ波</mark>が最後の何日かはあったが、全然ひどくない。</p>



<p>あの湾を守ってる<mark>あの古いヤツ</mark>（でかい像）を拝めてよかったしな。」</p>



<p></p>



<p>さざ波のchopに、</p>



<p>ヤツという意味のchap/チャップ（chopとにているが違うので要注意）を</p>



<p>Tychoという銀行マンに使って話しかける少し太った(=chubby)な</p>



<p>Mace Tyrellという掛け合わせが、とても興味深いです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>





<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>


]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>choiceとchoose-chose-chosen</title>
		<link>https://mi-ej.com/choose-chose-chosen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Sep 2018 02:59:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=4117</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「おまかせで」は英語で？ Choiceを使って「しょうがない」を英語で言うには？ 「天秤にかける」「損得を計算する」は英語で？ 「ケースバイケース」は英語で？ Choiceとchoose-chose-chose]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/omakasede/" target="_blank">「おまかせで」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shouganai/" target="_blank">Choiceを使って「しょうがない」を英語で言うには？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tenbinnikakeru/" target="_blank">「天秤にかける」「損得を計算する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/keisubaikeisu/" target="_blank">「ケースバイケース」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Choiceとchoose-chose-chosenの整理整頓</p>



<p>英会話や英語をマスターする上で、一つの重要となる鍵が、Choiceです。</p>



<p>多くの人は「Choiceする」と名詞のchoiceを誤用しているので、</p>



<p>英会話では注意が必要です。</p>



<p>choose-chose-chosenが正しい「選ぶ」の使い方です。</p>



<p>もちろんpickを使ってもOKです。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">choiceとchooseの使い分け</h3>



<p>Choiceはあくまで名詞です。chooseの過去形は、短くなってchoseというのもトリッキーですね。</p>



<p><strong>Cersei to Petyr Baelish</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Ser Loras was promised to me.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ロラスは私と婚約してた。</span></p>



<p>Instead he chose the company of boys.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そのかわりに、彼が選んだのは少年たち。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p><strong>Petyr Baelish to Cersei</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>One&#8217;s choice of companion is a curious thing.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「人（仲間）の選択とは、興味深いものです。」</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>ロードベイリッシュは意味深な笑み。これはサーセイの選んだジェイミーのことを言っているのか、それとも最近ハイスパロウを仲間に取り込もうとしていることか、はたまた、人体実験もいとわない学者Qyburnのことか？彼らを全部含めてのロード・ベイリッシュ（リトルフィンガー）の発言なのか？</p>



<p>サーセイの顔が冷たく凍る、そしていつものようにサーセイは反撃に出ます。</p>



<p></p>



<p><strong>Cersei to Petyr Baelish</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Most curious.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ほとんどの人間の選択が興味深いわね。</span></p>



<p>Lysa Arryn, for instance.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ライサ・アリンもその一例だわ。</span></p>



<p>Thoroughly re<mark>pe</mark>llant woman.(=repulsive)</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">まったくギョッとさせられる女。</span></p>



<p>Forgive me. I know you&#8217;re still in mourning.(morningと同音）</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">許してね。あなたが、まだ彼女の喪に服してるのを知ってるわ。」</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p><mark>repulsive</mark>と<mark>repellant</mark>は、意味が同じで、不快なとか、生理的に受けつけない等強烈な言葉です。</p>



<p></p>



<p><mark>mourning</mark>と<mark>morning</mark>は、同音ですが、前者が喪に服すで、後者が朝です。原義を調べるとあまり関係ないようですが、「どちらも本調子じゃない」とイメージすると覚えやすいのでおすすめです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/repulsive-revolting-resilient/" target="_blank">repulsiveとrevoltingとresilientの共通イメージは？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/petyr/" target="_blank">Pull stringsとピーター・ベイリッシュ</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/chop/" target="_blank">Chop,Choppy,Chopperの使い方</a></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cornerを使ったイディオム表現たち</title>
		<link>https://mi-ej.com/corner/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2018 14:24:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=2893</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「角番」「土俵際」は英語で？ 「買い占める」は英語で？ 「窮鼠猫を噛む」は英語で？ 「首が回らない」は英語で？ 「進退窮まる」は英語で？ 「四面楚歌」は英語で？ 「壁にぶつかる」は英語で？ 「手を抜く」は英語で]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kadoban/" target="_blank">「角番」「土俵際」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kaishimeru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「買い占める」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kyuusonekowokamu/" target="_blank">「窮鼠猫を噛む」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kubigamawaranai/" target="_blank">「首が回らない」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shintaikiwamaru/" target="_blank">「進退窮まる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shimensoka/" target="_blank">「四面楚歌」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kabenibutsukaru/" target="_blank">「壁にぶつかる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tewonuku/" target="_blank">「手を抜く」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">ピンチを表現するcornerを使った英会話表現</h3>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>in <mark>a</mark> corner = 追い詰められて</p>



<p>put A in(to) <mark>a</mark> corner = Aを追い詰める</p>



<p>turn <mark>the/a</mark> corner = 峠を越す、難しい状況を超える</p>



<p>out of <mark>a</mark> corner ＝ 危機を脱して</p>



<p>around <mark>the</mark> corner = すぐそこに</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/atoganai/" target="_blank">「あとがない」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/fuyushougun/" target="_blank">「冬将軍」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/zettaizetsumei/" target="_blank">「絶体絶命」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/okunote/" target="_blank">「奥の手」「伝家の宝刀」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">ズルしたい時に使えるcornerを使った英会話表現</h3>



<p>cut (off) <mark>the</mark> corner = 近道する</p>



<p>cut corner<mark>s</mark> = 手抜きする</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">占拠してる感じのcornerを使った英会話表現</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>on <mark>the</mark> corner = 失業して、仕事がなくて</li>



<li><mark>on/at/in</mark> every corner = そこらじゅう</li>



<li>establish/make <mark>a</mark> corner in A = Aを買い占める</li>
</ul>



<p></p>



<p></p>



<p><strong>Oberyn to Varys</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>This is a big and beautiful world.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「この世界は大きく美しい。</span></p>



<p>Most of us <mark>live and die in the same corner</mark> where we were born</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">我々ほとんどは、狭い街角で生まれそこで死ぬ、</span></p>



<p>and </p>



<p>never get to see any of it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">世界を見ることなくね。」</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ４章６話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">まとめ</h3>



<p>やはりcornerはまず石の建物に囲まれた狭苦しさを表す場所ですね。</p>



<p>Putが英会話で多く使われるのも、石を基盤に作られている文化だからではないでしょうか。</p>



<p><mark>You put me into a corner</mark>.</p>



<p>って英語らしいフレーズですよね。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/nicchimosacchimo/" target="_blank">「にっちもさっちもいかない」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/banjikyuusu/" target="_blank">「万事休す」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/bannsakutsukite/" target="_blank">「万策尽きる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/up-the-creek/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「ピンチで」「絶体絶命」「進退窮まって」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hidoimeniau/" target="_blank">「ひどい目に遭う」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/fumidai/" target="_blank">「踏み台」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/fukurokouji/" target="_blank">「袋小路」「行き詰まり」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/fukakouryoku/" target="_blank">「不可抗力」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/magarikado/" target="_blank">「曲がり角」「転換点」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/flower-idiom/" target="_blank">「お花」を使った英会話イディオムたち</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/lie-in-wait/" target="_blank">「待ち伏せする」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/condominium/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「マンション」は英語で？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ChanceとChaosの共通点</title>
		<link>https://mi-ej.com/sheldon-cooper/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2018 13:55:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビッグバン・セオリー]]></category>
		<category><![CDATA[Cワードの習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=2646</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「後にも先にも」は英語で？ 「勝算」は英語で？ 曜日に関する予備知識 「試行錯誤」は英語で？ Chance（50/50の機会)とChaos（混沌） シェルドンがペニーとレナードに対して I should emb]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/atonimosakinimo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「後にも先にも」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shousan/" target="_blank">「勝算」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/youbi/" target="_blank">曜日に関する予備知識</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shikousakugo/" target="_blank">「試行錯誤」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>Chance（50/50の機会)とChaos（混沌）</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">シェルドンがペニーとレナードに対して</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I should embrace the chaos.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「混沌を受け入れよう。」</span></p>



<p>All bets are off.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「振り出しからやり直しだ。」</span></p>



<p><mark>The world is my oyster.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">世界は僕の思いのままだ。</span></p>



<p></p>
<cite>ビッグバン・セオリー5-18</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/order/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「順番通りに」「順を追って」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/senzaiichiguu/" target="_blank">「千載一遇の機会」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/chaos/" target="_blank">Chaos is a ladderの意味は？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/legion/#oyster" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「〜の群れ」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">All bets are off.</h3>



<p>このフレーズは全ての賭けの確率(bet)はやり直しという意味から</p>



<p>「ゼロベースで考えよう」というニュアンスになります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">The world is your oyster.</h3>



<p>「世の中は自分の意のままだ。」は</p>



<p>シェイクスピア作品からきているイディオムです。</p>



<p>詳しくは以下参照</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>The world is your oyster means&#8230;</p>



<p></p>



<p>You are in a position to take the <mark>opportunities</mark> (that life has to offer).</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたは(人生が提供するに違いない)<mark>好機</mark>を受け取れる位置/状況にいる。</span></p>



<p></p>



<p>from Shakespeare&#8217;s Merry Wives of Windsorから</p>



<p></p>
<cite>Oxford Dictionary of English</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shokuatari/" target="_blank">「食あたり」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/dosakusa/" target="_blank">「どさくさに紛れて」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/go-up-under/" target="_blank">Go upとGo underの意味は？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/himagaareba/" target="_blank">「暇があれば」は英語で？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
