<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ゲーム・オブ・スローンズ｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/ejyoukyuusya/eplus/e-drama/game-of-thrones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Sep 2025 09:40:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>ゲーム・オブ・スローンズ｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「無理が通れば道理が引っ込む」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/murigatooreba/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2020 12:00:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[むの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[ゲーム・オブ・スローンズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=22838</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「強硬派」は英語で？ 「黒を白と言う」は英語で？ 「持論」は英語で？ 「正義感」は英語で？ 「建前と本音」は英語で？ 「背伸びする」は英語で？ 「持論」は英語で？ forceは力 give way to Aは ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kyoukouha/" target="_blank">「強硬派」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kurowoshirotoiu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「黒を白と言う」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jiron/" target="_blank">「持論」は英語で？</a></p>



<p id="block-0a0d4332-bd97-4c4c-86c7-72027fb1b987"><a href="https://mi-ej.com/seigikan/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「正義感」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/honnetotatemae/" target="_blank">「建前と本音」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/senobisuru/" target="_blank">「背伸びする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jiron/" target="_blank">「持論」は英語で？</a></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>forceは<mark>力</mark></p>



<p><mark>give way to A</mark>は</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Aに道を譲る</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="reason-gives-way-to-force">Reason gives way to force</h3>



<p>無理が通れば道理が引っ込む</p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/udezukude/">「腕ずくで」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="might-is-right">Might is right</h3>



<p>力こそ正義、力は正義なり、勝てば官軍</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="might-makes-right">Might makes right</h3>



<p>力こそ正義、力は正義なり、勝てば官軍</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="power-is-power">Power is power</h3>



<p>力は力</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker2">リトルフィンガー</span></p>



<p>Knowledge is power, your grace.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">知識は力になります。</span></p>



<p></p>



<p><span class="marker">サーセイ・ラニスター</span></p>



<p><mark>Power is power.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">力こそが力よ。</span>（小賢しいわね）</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/argumentative/" target="_blank">「理屈っぽい」を英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/outdebate/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「論破する」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/mononodouri/" target="_blank">「ものの道理」「物事の道理」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/leap/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「論理の飛躍」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/full-blast/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「全力で！」を英会話イディオムで？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「とっつきにくいドラマ」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/gotyoutube/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2020 03:53:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ゲーム・オブ・スローンズ]]></category>
		<category><![CDATA[との英会話フレーズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=17549</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「付き合いにくい」は英語で？ 「私小説」は英語で？ とっつきにくいを英語で？ It#8217;s hard to get into. ハマりずらい＝とっつきにくい ハマるは英語で いくらかの慣れも必要かも入れ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tsukiainikui/" target="_blank">「付き合いにくい」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shisyousetsu/" target="_blank">「私小説」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">とっつきにくいを英語で？</h3>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">It&#8217;s hard to get into.</span></mark></p>



<p>ハマりずらい＝とっつきにくい</p>



<p></p>



<p><mark>ハマる</mark>は英語で</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>I&#8217;<mark>m into</mark> it</li>



<li>I <mark>got into</mark> it</li>
</ul>



<p></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">いくらかの慣れも必要かも入れません。</span></mark></p>



<p>GOT <mark>takes some getting used to</mark></p>



<p></p>



<p><span class="marker">人に対しては</span></p>



<p>He is <mark>hard to approach.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼はとっつきにくい奴だ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">ドラマの概念を変えたGame of Thrones</h3>



<p>グラフにすれば一目瞭然？</p>



<p></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video"><iframe title="Most Popular Tv Series (2004 - 2020)" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/MiQiy62FBlE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">圧倒的な映像美と音楽</h3>



<p>テクノロジーが発展した時代だからこそドラゴンもリアルに見えます。</p>



<p></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video"><iframe title="Game of Thrones Season 7 Trailer #2 (2017) | TV Trailer | Movieclips Trailers" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/WCDL-yDKIAc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">話される英語が深く胸に突き刺さる。</h3>



<p>英語ってこんなに美しい言葉なんだと気づくかもしれません。</p>



<p></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video"><iframe title="Game of Thrones Season 7: Official Trailer (HBO)" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/giYeaKsXnsI?start=4&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tottsukinikui/" target="_blank">「とっつきにくい」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hooked-on/" target="_blank">「やみつき」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/nomerikomu/" target="_blank">「のめり込む」は英語で？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ゲーム・オブ・スローンズ８章を見終えて。。</title>
		<link>https://mi-ej.com/got-season-8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jul 2019 12:57:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ゲーム・オブ・スローンズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=13220</guid>

					<description><![CDATA[最終章の８章は、作り直しの署名運動が起こり世界中で３００万人が署名するなど、 あまりよくないかもしれないと思っていました。 しかし、 ゲーム・オブ・スローンズに骨の髄までハマってしまった今となっては、 その最後を見届ける]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p></p>



<p>最終章の８章は、作り直しの署名運動が起こり世界中で３００万人が署名するなど、</p>



<p>あまりよくないかもしれないと思っていました。</p>



<p>しかし、</p>



<p>ゲーム・オブ・スローンズに骨の髄までハマってしまった今となっては、</p>



<p>その最後を見届けるのが目標であって、</p>



<p>面白かろうがつまらなかろうがあまり関係のない人も多いのではないでしょうか。</p>



<p>いわば真の阪神ファンのような心境でした。</p>



<p></p>



<p>アマゾンプライムビデオで、２５００円ほどの購入して全エピソードをみました。</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="滅びの美学">滅びの美学</h3>



<p>最終章だけあり、</p>



<p>かなりグラフィックやスケールなどに力が入っていました。</p>



<p>戦闘シーンや、ストーリーなどかなり以外なことが多くて、良かったです。</p>



<p></p>



<p>私の場合はゲーム・オブ・スローンズが好きすぎるので、</p>



<p>１回目は大ざっぱに見て、２回め、３回目と深く楽しんでいくつもりです。</p>



<p></p>



<p>特にウィンターフェル城の戦いは、体調が万全でなかったために、</p>



<p>何回もウトウトしてしまいました。</p>



<p>決して退屈だったわけではないので逆に２回目に見るのが楽しみです。</p>



<p></p>



<p>小説を全部読んでから、ドラマの最終章を見ようと思っていましたが、</p>



<p>いつになるかわからないのと、人からついうっかり色々聞いちゃうのが嫌だったので、</p>



<p>暑いこともあり、涼しい部屋の中で一気に見てしまいました。</p>



<p>様々なキャラクターの最後を見ながら、いろんな生き方を知ることができます。</p>



<p>それぞれが、それぞれらしい死に方をしていると思います。</p>



<p>それは、生き方とも言えますよね。</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="絶望の果てに">絶望の果てに</h3>



<p>最終章を見終えて</p>



<p>胸のつかえが取れてスッキリしたので良かったです。</p>



<p></p>



<p>長すぎて、ハマりすぎて、終わるのが寂しくて、</p>



<p>最終章を見るのはずっと先延ばしにしてきました。</p>



<p></p>



<p>だいたいどんな映画やドラマを見ても、</p>



<p>何も感じなくなってしまうほどの衝撃的な作品になりました。</p>



<p>もうドラマは卒業なのかもしれません。</p>



<p>これ以上のドラマ大作は期待できないからです。</p>



<p></p>



<p>ある意味で、あきらめとちょっとした絶望です。</p>



<p>しかし。。</p>



<h3 class="wp-block-heading" id="小説との比較">小説との比較</h3>



<p>現在小説の５冊目であるA Dance with Dragonsの中間地点に差し掛かった所まで来ています。この５冊目を読んでいると、あれほど素晴らしいと思っていたドラマへの見方がかなり変わってしまいます。</p>



<p>その理由は、オリジナルのストーリーである小説から大幅に主要な登場人物が削除されているからです。</p>



<p>あれだけ壮大と思っていたドラマですが、スケール的に一杯一杯ということがわかります。特にドラマではいまいち物足りなかったディナーリスのパートが、小説では彼女を中心にティリオンの大冒険があり、レイガーの息子とレイガーの親友であったジョーコ ・ニングトンとゴールデンカンパニーの関係、そしてドーンのトリステインの兄のクウェンティンのはなよめを求める波乱万丈な旅と、これでもかとイベントが満載です。</p>



<p>さらに彼らのまわりの脇役たちもいぶし銀の役割を果たしており各々で魅力的なストーリーをさらに色鮮やかにしています。</p>



<p></p>



<p>北部においてもジョン・スノウ、スタニス、メリサンドラ、ダヴォス、野人たち、グレイジョイ家とそれぞれの物語が絡み合い各々だけで物語が立派に完成してしまいそうなクオリティーで描かれていますが、魂を動物に潜り込ませて自分がその動物になりきるウォーグやスキンチェンジャーの描かれ方がリアルすぎて度肝を抜かれます。</p>



<p>その結果、あのドラマも小説を読んだ人にとってはイマイチになってしまうのも無理もない事がわかってきます。興味がある方は、日本語版でわからないところはチェックしながら英語版を読むのがおすすめですが、先に日本語版を読んでしまうのも楽かもしれません。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ゲーム・オブ・スローンズの好きなキャラクターは誰ですか？</title>
		<link>https://mi-ej.com/got-characters/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jul 2019 14:59:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ゲーム・オブ・スローンズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=12817</guid>

					<description><![CDATA[好き嫌いは、あくまで個人的なモノです。 私の場合、ゲーム・オブ・スローンズの小説のアイスアンドファイアーシリーズも５冊中３冊中盤まで読んでいるので、小説とドラマで好きなキャラが多少変わったりもします。 小説の中ではジョン]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>好き嫌いは、あくまで個人的なモノです。</p>



<p>私の場合、ゲーム・オブ・スローンズの小説のアイスアンドファイアーシリーズも５冊中３冊中盤まで読んでいるので、小説とドラマで好きなキャラが多少変わったりもします。</p>



<p>小説の中ではジョン・スノウのパートがドラマよりも美しく描かれています。映像よりも小説のほうが自然の美しさやフィジカルなバトルのリアルさが際立っていることに驚かされます。</p>



<p>一方でキングズランディングのような都市での出来事は、小説よりも映像を使ったドラマの方が、俳優が素晴らしいためか印象に残ります。</p>



<p>サーセイ、オレナ、マージョリーあたりの演技が素晴らしいためかと思います。</p>



<p>ブラン（ブランドン・スターク）のパートも小説のほうがより詳しくて面白い気がします。</p>



<p>ドラマではブロン・ブラックウォーターの方が俳優のキャラやリズムに乗った愉快な喋り方をするためかブランドン・スタークよりも印象深かったりします。</p>



<p></p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">私の好きなドラマの中のゲーム・オブ・スローンズのキャラクターたち</h2>



<p>私の好きなキャラは、喋り方に独特のリズムがある人が多いです。</p>



<p>a song of ice and fireが小説のタイトルであるように、セリフが歌のように聞こえます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ジョフリー</h3>



<p>シリーズ前半における彼の活躍というか、嫌な奴感は半端ない。</p>



<p>We hate you.と作者から言われてとある会場が沸いたそうです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ロビン・アリン</h3>



<p>ある意味ジョフリーと系統がかぶります。</p>



<p>ライサの愛息子</p>



<p>出てくるたびに笑いをこらえることができません。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ランセル・ラニスター</h3>



<p>はじめはただのマイナーなキャラクターだと思わされますが、６章の終わりに至るまで生き残り、物語の流れを変える重要な人物へと変わる過程に驚かされます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ハイスパロー</h3>



<p>リトルフィンガーとある意味同系統に思えます。</p>



<p>精神的には神のおかげで最強。</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">パイセル</h3>



<p>キャラが面白すぎます。どうでもいいキャラなのですが、、、</p>



<h3 class="wp-block-heading">カイバーン</h3>



<p>パイセルの天敵であるところが笑えます。</p>



<p>心優しい反面で、医者など頭脳明晰な人の持つ異常な好奇心に</p>



<p>ひいてしまう人も多いのではないでしょうか。</p>



<p>元々は敵の皮を剥ぐボルトン家に仕えていたというのも、</p>



<p>よく考えれば彼のキャラとの整合性がとれます。</p>



<p>人体実験以外は感じの良い人で、新しいことに挑んでいくところが魅力的です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>双子の人体実験に取り憑かれたアウシュビッツ収容所のメンデルや、広島や長崎で患者を治療することよりも、後遺症を記録することを優先したアメリカ人の医者たちを思い出します。</p><cite>NHK</cite></blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">ウォルダー・フレイ</h3>



<p>最低のキャラを素晴らしい演技と、独特の喋り方で楽しませてくれます。</p>



<p>Mock me, boy !</p>



<p>ご冥福をお祈りします。</p>



<h3 class="wp-block-heading">サーセイ</h3>



<p>正直一番好きなキャラかもしれません。</p>



<p>現実離れしすぎていますが、、、</p>



<h3 class="wp-block-heading">ジェイミー</h3>



<p>嫌な奴に見えて、いろいろ抱えたピュアなidiotでした。</p>



<p>小説の中ではより魅力的に描かれています。</p>



<p>実は苦労人ですよね。</p>



<p>欠陥だらけですがナイスガイですよね。</p>



<p>内面や喋り方の美しいブリエンヌとの関係もよかった。</p>



<p>サーセイとのコントラストも最高ですが。</p>



<h3 class="wp-block-heading">スタニス</h3>



<p>演じた役者本人が、スタニスのことをよく理解できなかったらしい。。</p>



<p>と聞いて笑ってしまいました。</p>



<p>どうしようもない堅物で厳格すぎますが、</p>



<p>その分素晴らしい将軍であり、</p>



<p>頑固ですが優しい素晴らしいお父さんです。</p>



<p>誰も好きと言いませんが。。</p>



<p>&#8220;Fewer&#8221;&#8230;lol</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">シリーン/Shreen</h3>



<p>shrill=叫び声というように、胸が引き裂かれます。</p>



<p>早口で頭の賢い心のきれいな女の子でした。。。</p>



<p>ブリエンヌと同じで、外見は見にくくても中身は美しい女性です。</p>



<p>dirty outside but pretty inside</p>



<h3 class="wp-block-heading">レッドウーマン</h3>



<p>妖艶で美しい。たまに気持ち悪いですが、、</p>



<p>演技がなりきっていて素晴らしい。</p>



<h3 class="wp-block-heading">リトルフィンガー</h3>



<p>一番面白いキャラクターでした。</p>



<p>この人なしではゲーム・オブ・スローンズの面白さは半分もないのではと思うほど。</p>



<p>しかも演技も素晴らしい。サーセイ・ラニスターと同じく大好きなキャラです。</p>



<p>もちろん嫌われ者ですが。。。ジョフリーとともに</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Little finger and Joffrey are the two pillars </p><p>that hold up Game of Thrones.</p><p>One collapses, so does the other.</p></blockquote>



<p><mark>関連記事↓↓</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/petyr/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="＞＞Pull stringsとピーター・べリリッシュ (opens in a new tab)">＞＞Pull stringsとピーター・べリリッシュ</a></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Jacken Huger</h3>



<p>謎めいていて一番かっこいい男のキャラかも知れません。</p>



<p>ミステリアスという意味では、</p>



<p>メリサンドラ（レッドウーマン）と同じ系統かもしれません。</p>



<p>喋り方が独特で、自分がないかのように喋りますよね。</p>



<p>A girl has no nameみたいな。</p>



<p>全て客観的に捉えている感じです。</p>



<p>さすがNo oneですね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">オレナタイレル</h3>



<p>毒舌が見事ですが、それがイコールユーモアにつながっているところが魅力的です。</p>



<p>彼女の英語のセリフをしっかりチェックすると本当に笑えます。</p>



<p>素晴らしいキャラと演技力です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">オベリン・マーテル</h3>



<p>マウンテンとの戦いを見れば、誰でも好きになるのではないでしょうか。北斗の拳に出てくる雲のジュウザを思い出しました。Jacken Fugarと同じく、かっこいいのに強い男です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">アーリアを助けた女優</h3>



<p>とても演技力のある優しく美しい人物です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ラムジー・ボルトン</h3>



<p>シオン・グレイジョイ</p>



<h3 class="wp-block-heading">マラドア・ロック</h3>



<p>腕っぷしの強い悪い男。一見地味だが、やることが豪胆。</p>



<p>ジェイミーもびっくりでしたよね。後の祭りでしたが。</p>



<p>ドラマではあのラムジーが信頼する部下のようでした。</p>



<p>小説には全く別人物ではじめからナイツウォッチのようです。</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">イマイチだったゲーム・オブ・スローンズのドラマにおけるキャラクターたち</h2>



<p>小説を読んでいなければ、そこまで気にならなかったかもしれません。</p>



<p>ファンが多いキャラなので天の邪鬼と言われそうですが、正直な感想です。</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">ディナーリス</h3>



<p>サーセイ・ラニスター役のレナヘイディーの演技が凄すぎて、やや釣り合わなくなってしまった。もっといい女優がいたのでは？と思ってしまう場面も多かったが、最終章のフィナーレは良かった。今はなきヴィセーリスに見えた。エミリア・クラークのディナーリスへの思い入れの強さは、最終章エピソード７で見ることができます。グッときます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ジョン・スノウ</h3>



<p>小説のジョン・スノウの戦いや壁の向こうの景色描写が美しすぎて、</p>



<p>ドラマのジョン・スノウがイマイチに見えるのがやや残念です。</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">ティリオン</h3>



<p>小説の方が醜さが出ていてリアルなためか、</p>



<p>ドラマではちょっとアイドルっぽく見えてしまうのが残念です。</p>



<p>ウィットに富んだセリフは、それでも充分魅力的ですが。</p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ゲーム・オブ・スローンズのディープな楽しみ方</title>
		<link>https://mi-ej.com/the-a-song-of-ice-and-fire/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Mar 2019 13:31:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ゲーム・オブ・スローンズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=11471</guid>

					<description><![CDATA[ドラマを３回見た後、 どうにかこうにかゲーム・オブ・スローンズの小説バージョンであるA Song of Fire Seriesを５冊を読破しました。。。長かった。 「日本で何人の人がこの小説を読破したのだろうか。」と考え]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>ドラマを３回見た後、</p>



<p>どうにかこうにかゲーム・オブ・スローンズの小説バージョンであるA Song of Fire Seriesを５冊を読破しました。。。長かった。</p>



<p>「日本で何人の人がこの小説を読破したのだろうか。」と考えると喜びもひとしおです。</p>



<p>素敵な英語フレーズが無数にあるので何回も読んでいくことになると思いますが。。</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">ゲーム・オブ・スローンズは、全世界で大人気のドラマ</h3>



<p>しかし、日本での人気はどうかというと、イマイチ。</p>



<p>わからない人にはわからなくてもOKというのが私の考えです。</p>



<p>ヨーロッパやアメリカの人にとっては、日本で言う時代劇の要素があるので、多くの人が入っていきやすく、ハマっている人の割合が高かったのではないかと思います。アメリカの大リーグでゲーム・オブ・スローンズのテーマ曲を聞いたときは、嬉しい半面、あまりのミスマッチに笑ってしまいました。それほど国民的ドラマということなのでしょう。</p>



<p>私の場合、ブレイキング・バッドというアメリカのドラマにハマって、海外ドラマのスケールの半端なさに圧倒されていたのですが、それ以上にすごいドラマに出会えるとは全く考えていませんでした。しかし小説を5冊目まで読むとわかるのですが、そのドラマが小説の省略バージョンであることに唖然とさせられます。さらに言えば日本語バージョンだと誤訳も見受けられるし、意訳も不自然なところもどうしても出てきてしまいます。ディナーリスをめぐるエッソスでの物語のスケールがドラマにおいて大幅にカットされていることに気づきます。ドラマでは登場しなかった魅力的なキャラクターがこのA Dance with Dragons出でてきます。はじめは登場人物を覚えるのが面倒くさいと感じるかもしれませんが、それを乗り越えると現実以上に現実的な状況を読者自身が疑似体験できるようになってきます。この世界は広すぎるのに、一人ひとりが詳細に描かれていて、何と言っていいかよくわからなくなってきます。著者は70才以上の高齢なためサグラダファミリアのように未完でこの世を去ってしまうのかもしれません。</p>



<p>はじめてドラマでゲーム・オブ・スローンズの印象は、歴史モノのとっつきにくい印象を持っていたので、なかなか手を出さずにいた気がします。しかし、一度見始めたら、よくわからない間にあれよあれよとハマっていきました。登場人物の数が多すぎて、誰が誰でどういう関係なのかわからないながらも、なぜか面白い。ブレイキング・バッドと同じで未体験の面白さでした。ネットで調べながら、シーズン6まで一気に見終わったあとは、圧巻すぎて放心状態。なんて感想を言えばいいかわからないほど圧倒されました。シーズン6のラストがヤバすぎですし、それまでゾンビのようになりながら頑張って見てきて、本当に良かった。。。そう思える芸術作品といっていいエピソードでした。</p>



<p>一度目は人物同士の関係や、やりとりを把握する余裕がなかったのでメインストーリーだけを追って見ていたので、2回目は細かいところをおさらいしながら楽しみました。そして３回目は、英語のセリフの面白さ、激しさ、美しさにやられてしまいました。はっきり言って普通の海外ドラマの英語レベルよりかなり難易度は高いです。このドラマの小説を読んでわかったのですが、小説からそのまま使われているフレーズやセリフがかなりあります。どれもこっているというか、ちょっと一筋縄でわいかないものも多いのです。しかし、だからこそ、リアルで美しく、激しく熱を帯び、ときに鳥肌まで立つ英語のセリフがこれでもかと散りばめられています。</p>



<p></p>



<p>angry/hungry/hunter</p>



<p>怒った、空腹、狩人</p>



<p></p>



<p>slayer/slain/slave</p>



<p>殺す人/殺す/奴隷</p>



<p></p>



<p>slash/slant</p>



<p>斜め線/斜め</p>



<p></p>



<p>cow/coward</p>



<p>牛、臆病者</p>



<p></p>



<p>penitent/ repent</p>



<p>懺悔する者/懺悔するor後悔する</p>



<p>あたりですが、しょっちゅうこのような似た響きを持つ英語を並列させてくるので、タイトル通りA song of ice and fireという歌のようにリズムがあり、その美しさに、英語の奥深さや面白みを感じずにはいられません。ドラマと同時に小説も楽しめれば、これほど半端ないスケールのエンタメ作品、かつ芸術作品、もしくは英語の教科書は現在存在しないのではないでしょうか。日本語訳も出ているので、英語が苦手な方はそちらでチェックしながら、英語の小説を読むというのもおすすめです。</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="オーディオブックの併用">オーディオブックの併用</h3>



<p>寝る前に小説を読んでんくれるオーディオブックを流せば、読んだ場所の復習にもなり一石二鳥です。</p>



<p>寝れない夜の子守唄というか睡眠導入剤になります。</p>



<p>一時間か二時間タイマーをセットしておくことができます。</p>



<p>リスニングとリーディングの能力が高まり、スピーキングで使える表現も飛躍的に高まります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>SeeとSeemを使いこなすコツ</title>
		<link>https://mi-ej.com/see-seem/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Oct 2018 14:59:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知覚動詞(Perception)]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E7]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=6772</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「コロンブスの卵」は英語で？ 「自称する」は英語で？ 「空耳」は英語で？ I thinkの代わりにまずマスターしたいのがseemです。 〜に見える = look=seem=appearでもあります。 〜に思える]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/koronbusunotamago/" target="_blank">「コロンブスの卵」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jisyousuru/" target="_blank">「自称する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/soramimi/" target="_blank">「空耳」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">I thinkの代わりにまずマスターしたいのがseemです。</span></p>



<p>〜に見える = look=seem=appearでもあります。</p>



<p>〜に思える = seem=appear</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">SeeとSeemの使用パターン</h3>



<p><mark>See</mark>と<mark>Seem</mark>は、あまり意識していない人が多いですが、</p>



<p>日本人にとって使いづらい動詞です。</p>



<p><mark>知覚動詞のseeのパターンは、watchやhearにも当てはまります。</mark></p>



<p>よって</p>



<p>seeの使い方を習得したら、</p>



<p>watchやhearに挑戦することをおすすめします。</p>



<p></p>



<p>まず、</p>



<p>この「<mark>見る</mark>」ということの英会話における重要性を意識することが第一歩です。</p>



<p>すると、なぜこんなに見るという意味の英語が多いのか？</p>



<p>また同じ英語でもこれほどパターンがあるのかが<mark>見えてくる</mark>からです。</p>



<p>ぜひ早いうちにマスターしましょう。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/atowotatanai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「後を絶たない」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/uwanosora/" target="_blank">「上の空」「心ここにあらず」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">See O 動詞の原形</h3>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Sam :</p>



<p>I led him through the Wall years ago.</p>



<p>I <mark>saw</mark> him <mark>go</mark> beyond the Wall.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼が壁を超えていくのを見た。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章５話</cite></blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong>Cersei</strong> to Jaime :</p>



<p>I <mark>saw it burn.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「見たわ、そいつが燃えるのもね。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章５話</cite></blockquote>



<p></p>



<p><mark>burn-burned-burned/burnt</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">See 人 as 〜</h3>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Jon to Daenerys :</p>



<p>But if we&#8217;re going to be allies in this war,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「だけど、もし私達がこの戦いにおいて同盟者となるならば、</span></p>



<p>it&#8217;s important for the Northerners to <mark>see us as allies</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">北部の人たちが私達を同盟者と見なす必要がある。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">See thingsとは？</h3>



<p>see thingsを使う時は、「幽霊を見る」と言いたい時が多いです。</p>



<p>普通に物事が見えるという意味で使ってもOKです。</p>



<p>imagine thingsは「物事を想像する」</p>



<p></p>



<p>Bran to Samwel Tarly</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I can <mark>see things</mark> <span style="text-decoration: underline;">that happened in the past.</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「僕は見えるんだ過去に起こったことがね。</span></p>



<p></p>



<p>I can <mark>see things</mark> <span style="text-decoration: underline;">happening now all over the world.</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">いま世界中で起こっていることも見える。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>I can see <span style="text-decoration: underline;">what&#8217;s going on there.</span></li>



<li>I can see things <span style="text-decoration: underline;">that happened there</span></li>



<li>I can see things <span style="text-decoration: underline;">happening there.</span></li>
</ol>



<p>１と３：<span style="text-decoration: underline;">そこで何が起こってるか手にとるようにわかるよ。</span></p>



<p>２：そこで起こったことがわかる。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">See O fit</h3>



<p>Oが適切と思うように</p>



<p></p>



<p>Cersei to Mountain</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>The rest of them you can kill in any order you <strong><mark>see fit.</mark></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「残りの連中は、あなたが<mark>適当と思う順番で</mark>殺していいわ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">See it throughの意味は？</h3>



<p>see it throughは、</p>



<p>仕事などをやり抜く、やり通す、遂行するという意味です。</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Tyrion to Hound :</p>



<p>And some Clegane <span class="marker">cunt</span> to help them <strong><mark>see it through.</mark></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「そして、クリゲイン家のクソ野郎がそれを遂行し<mark>きっちりやり遂げる。」</mark></span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p><mark>Seems</mark> every bad idea has some Lannister cunt behind it.</p>



<p>に対するTyrionのSunder Cleganeへの返答です。</p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kangaenaosu/" target="_blank">「考え直す」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/norikakatta/" target="_blank">「乗りかかった船」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">See O ing</h3>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Jaime to Cersei :</p>



<p>You <mark>saw</mark> it with your own eyes.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">お前見ただろ自分の目で。</span></p>



<p></p>



<p>You <mark>saw a dead man trying</mark> to kill us.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「死人が俺たちを殺そうとするのを見ただろ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>このtryingはing系の形容詞と考えるとシンプルに頭に入ってくるのでおすすめです。</p>



<p>英語の形容詞は、後ろにもつくからです。</p>



<p></p>


<div class="innerlink-box1">
<div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div>
<p><a href="https://mi-ej.com/i-like-it-hot/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" data-rich-text-format-boundary="true">＞＞後ろにくっつく形容詞の扱い方</a></p>
</div>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">See O ed</h3>



<p></p>



<p>Jaime to Cersei</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If you were Olenna,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もしお前がオレナだったら、</span></p>



<p>would you rather have <mark>seen your granddaughter married</mark> to Joffrey or </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">自分の孫娘がジョフリーと結婚した状態が見たかったか？</span></p>



<p>Tommen?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それともトメンがいいか？（トメンがいいのは明らかだろ？= Obvious, isn&#8217;t it?）」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章５話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>このmarriedは、ed系の形容詞と考えるほうが頭に入りやすいのでおすすめです。</p>



<p>上記のtryingと同じで英語の形容詞は後ろにもくっつきますよね。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Seem＋形容詞</h3>



<p></p>



<p><strong>Petyr</strong> to Sansa</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>She <mark>seems very resourceful.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼女（アーリヤ）はとても抜け目ないですね。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章６話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p><mark>resourceful</mark>/り<mark>ソー</mark>スフル</p>



<p>= 機転が利く、ぬかりない、かしこい、如才ない</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jouhoutsuu/" target="_blank">「情報通」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/akkenai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「あっけない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Seem like 〜</h3>



<p></p>



<p><strong>Theon</strong> to Jon Snow</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>It always <mark>seemed like</mark> there&#8217;s&#8230;</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「なんかこう、、、</span></p>



<p>like there was an impossible choice I had to make.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">いつも選ばなければいけないのに選べない選択肢のようなものがあったんだ。</span></p>



<p>Stark or Greyjoy.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">スターク（家）かグレイジョイ（家）かっていう、、」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Seem to do</h3>



<p>〜するように思われる/見える</p>



<p></p>



<p></p>



<p>Jaime to Tyrion</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>She thinks I was an idiot to trust you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼女は思ってるんだ、俺がお前を信じたのはバカだったと。</span></p>



<p>A lot of people <mark>seem to think</mark> that, actually.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">実際は、多くのヤツラがそう思ってるように見えるけどな。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>Banksy can&#8217;t <mark>seem to avoid</mark> the limelight</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">バンクシーは脚光を浴びることを避けることができるようには思えない。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/be-supposed-to/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">be supposed to の使いこなし</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/to-be/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">to beの省略</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Seem to 人＋that SV</h3>



<p>SがVと思える、SがVに見える</p>



<p></p>



<p><strong>Jon</strong> to Daenerys</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>And it <mark>seems to me </mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「そして、俺にはこう<mark>思えるんだ</mark>、</span></p>



<p>we need to be honest with each other </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺達はお互い正直である必要があるって、</span></p>



<p>if we&#8217;re going to fight together.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし一緒に戦うつもりなら。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/gatengaiku/" target="_blank">「合点がいく」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Seem＋that節</h3>



<p>It seemsのItが</p>



<p>例によって省略されています。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Hound :</p>



<p><mark>Seems</mark> every bad idea has some Lannister cunt behind it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">なんか、全ての悪巧みは、何人かのラニスターのクソ野郎(cunt/カントゥ)が</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">影にいるように思える。</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/karakuri/" target="_blank">「からくり」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">It appears＋that節</h3>



<p>ついでに似ているので</p>



<p>appearも習得することをおすすめします。</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong>Jon</strong> to Daenerys :</p>



<p><mark>It appears</mark> Tyrion&#8217;s assessment was correct.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「なんか、ティリオンの見立てが正しかったみたいに思える。</span></p>



<p>We&#8217;re fucked.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺たちはお終いだ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/eye/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">英会話のEyeを使った難フレーズたち</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/regard/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">英会話でRegardはムズカシイ多義語？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「おしまい」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/done-finished-fucked/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2018 11:57:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[おの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E3]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=6231</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「切りがいい」は英語で？ 「切り上げる」は英語で？ 「身も蓋もない」「それをいったらおしまい」は英語で？ 「〜も同然」は英語で？ 「再起不能」は英語で？ Finishを使わない「終わり」の英会話表現 問題をとき]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kirigaii/" target="_blank">「切りがいい」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kiriageru/" target="_blank">「切り上げる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/mimofutamonai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「身も蓋もない」「それをいったらおしまい」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/modouzen/">「〜も同然」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/saikifunou/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「再起不能」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Finishを使わない「終わり」の英会話表現</span></p>



<p>問題をとき終わった時に他動詞で、</p>



<p><strong>I finished it. I have done it.</strong></p>



<p>だけで英語が済めば楽ですが、</p>



<p>意外にこのフレーズはバリエーションがあるので、</p>



<p>どれを使おうか迷われる方も多いと思います。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Let&#8217;s call it a day</h3>



<p>今日はこのあたりで切り上げよう</p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">That&#8217;s all today</h4>



<p>今日はここまで</p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">That&#8217;s it.</h4>



<p>これで終わりです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">自動詞で終了と言いたい場合</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Are you finished ?「もう終わった？」</li>



<li>I&#8217;m finished.「終わったよ。」</li>



<li>I&#8217;m not finished with my work「まだ仕事が終わってないんだ。」</li>
</ul>



<p>なにか軽い作業が終わった場合にも使われる表現ですが、</p>



<p><strong>「もう終わった、破綻した」</strong>とい痛い場合も使えます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">We&#8217;re toast.</h3>



<p>アメリカ英語で、「終わる」、「ダメになる」、</p>



<p>「死ぬ」をbe toastのカタチで使います。</p>



<p>例）</p>



<p>If you make one more mistake, you&#8217;ll <mark>be toast.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もう１回しくじったら、お前はおしまいだぞ。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">We&#8217;re finished.</h3>



<p>We are finishedは、「私達はおしまいだ。」と言いたい時に使えるるフレーズです。汚い言葉だと、finishedの代わりにfuckedを使って、We are fucked.ということもあります。スピーキングには不必要ですが、リスニングには必要なので、頭の片隅に止めておくことをおすすめします。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If they get past the Wall and we&#8217;re squabbling amongst ourselves&#8230;<strong>we</strong><mark>&#8216;re finished.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし奴らが壁を越して、我々が内輪もめしていたら、やられておしまいになる。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p>we are finishedがwill beを使っていないのは、「自明の理だ。」ということを強調するために現在形にしています。</p>



<p></p>



<p><strong>Tyrion</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>The more immediate problem is that we&#8217;<mark>re fucked.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もっと差し迫った問題は、私達は終わっているとうことです。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章７話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>Jon Snow to Daenerys</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>It appears Tyrion&#8217;s assessment was correct.</p>



<p><strong>We</strong><mark>&#8216;re fucked.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「まあ〜ティリオンの見積もりが正しかったように見える。俺たちは終わってる。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">be screwed</h3>



<p>ダメになる</p>



<p>→おしまい</p>



<p>例）</p>



<p>If I had a storm, I would <mark>be screwed.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">嵐に遭遇したら終わりだ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">It&#8217;s done.</h3>



<p>終わったことだと英語で言いたいときも、</p>



<p><strong>What&#8217;s done is done.</strong>と言うので<strong>It&#8217;s done.</strong>とともに覚えてくと便利なフレーズです。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong>Olenna Tyrell：</strong></p>



<p><strong>It&#8217;s done.</strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「戦いは終わったわね。」</span></p>



<p><strong>Jaime：</strong></p>



<p>It is.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「そうですね。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章３話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">We&#8217;re done</h3>



<p>「私達の関係は終わった」と言いたいときにも使えますが、「私達のやっていることは終わった。」というのにも使えます。関係のような重いものが終わったのか、単に作業などが終わったのかは、文脈によって見極めなければいけません。</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong>Jaime</strong> to Olenna :</p>



<p>I think <strong>we&#8217;</strong><mark>re done</mark> here.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私達の話はもう終わったと思います。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/get-to-work/" target="_blank">「早く始めよう」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">knock off</h3>



<p>仕事を切り上げる、中断する</p>



<p>例）</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Edie to Susan :</p>



<p>It&#8217;s only been ten minutes.</p>



<p>She could be waiting to make her move.</p>



<p>Oh, come on !</p>



<p>YOu&#8217;re not gonna beat a girl like that by <mark>knocking off</mark> early.</p>



<p>そんなにあっさり諦めてたらあの手の女には勝てないわよ。</p>
<cite>デスパレートな妻たち Season 1 Episode 7</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/sekiwokettedeteiku/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「席を蹴って出ていく」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ifの直説法と仮定法の比較＋深層心理</title>
		<link>https://mi-ej.com/if-indicative-subjunctive/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Oct 2018 06:53:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[BBS5E7]]></category>
		<category><![CDATA[仮定法(Subjunctive mood)]]></category>
		<category><![CDATA[Ifの用法]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS6E5]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E3]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=6261</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「左利き」は英語で？ 「逆立ちしても」は英語で？ 「潮時」は英語で？ 助動詞の定番 Should you have any questionsについて 「〜の身になって考える」は英語で？ if it were ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hidarikiki/" target="_blank">「左利き」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sakadachishitemo/" target="_blank">「逆立ちしても」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shiodoki/" target="_blank">「潮時」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jyodoushi/" target="_blank">助動詞の定番</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kateihou/" target="_blank">Should you have any questionsについて</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/mininatte/" target="_blank">「〜の身になって考える」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/if-it-were-not-for/" target="_blank">if it were not for A＋if it had not been for A</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/be-supposed-to/" target="_blank">be supposed to の使いこなし方</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jyucchuhakku/" target="_blank">「十中八九」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/as-long-as-as-far-as/" target="_blank">As long asとas far asとOnly ifの共通点</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">Ifを使った直説法と仮定法の判別</span></mark></p>



<p>学校での仮定法を完璧にすると、それが全てだと勘違いしてしまいます。</p>



<p>皮肉なことに学校で教えられたとおりに英語や英会話を勉強すればするほど、</p>



<p>実際の英語から遠ざかってしまうので、後で苦労するはめになります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">仮定法過去（過去の話はしていない！）</h3>



<p>とりあえず学校で最低限マスターしなければいけないのが↓↓</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker2">If＋S＋過去形, </span></p>



<p><span class="marker2">主語＋助動詞(would, could, should, mightなど）</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>If I <mark>were</mark> you, </p>



<p>I <mark>would</mark> take it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし仮に私があなたなら、それを選ぶと思う。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ayakaru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「あやかる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/aojyashin/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「青写真」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oninokubi/" target="_blank">「鬼の首でも取ったかのように」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kiwowarukusuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「気を悪くする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kadogatatsu/" target="_blank">「角が立つ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kateihoo/" target="_blank">「むしろ〜したい」」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ogamitaoshu/" target="_blank">「拝み倒す」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">仮定法過去完了（<span class="marker"><strong><em>過去における仮定の話</em></strong></span>）</h3>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker">If＋S＋had＋p.p, </span></p>



<p><span class="marker">S＋助動詞＋have p.p</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>If I <mark>had been</mark> there, </p>



<p>I <mark>could have been</mark> a different person.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし仮に私がそこにいたとしたら、</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">　違った人間になれたかもしれない。」</span></p>



<p></p>



<p><span class="marker">仮定法を使うとなんとなく、感傷的な表現ができると感じませんか？</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/sekiwokittayouni/">「堰を切ったように」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/principle-of-economy/" target="_blank">学校では習わない英会話の仮定法</a></p>



<p></p>


<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-none clearfix">
<div class="balloon-icon "><img loading="lazy" decoding="async" src="https://mi-ej.com/wp-content/themes/jin/img/man1.png" alt="" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name"></div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">直接法は単なるStatement（言明）です。</p>
<p>一方、仮定法はSuggestion（提案）やWish（願い）といった何らかの気持ち的なニュアンスがこもってるのが多いです。</p>
<p>確率や可能性を表現することもできます。</p>
<p>しかし、それで全てを区別しようとすると、必ずわからなくなります。</p></div>
</div></div>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「過去の話をしている」Ifの直説法</h3>



<p>聞き手が</p>



<p><mark>もしもの出来事が</mark></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">過去の出来事</span>だとわかっていると思われる時</mark></p>



<p>には、</p>



<p>受験英語で習うパターンとは違うことも普通にあります。</p>



<p>つまり、</p>



<p>面倒くさくて心理的距離を感じる仮定法過去完了形を用いなくても、</p>



<p>実は問題がないのです。</p>



<p>あくまで原則だからです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p>Walter to Jesse :</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If he <span class="marker">wanted</span> to kill us,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし彼が私達を殺したかったのならば</span></p>



<p>he <mark>would&#8217;ve</mark> at the junkyard.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あの廃車置場で殺してたはずだ。</span></p>



<p>注）</p>



<p><mark>would&#8217;ve</mark>は、</p>



<p>would have killed usの省略</p>
</blockquote>



<p>ブレイキング・バッド Season2 Episode1</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">例文１「過去における」直説法のIf</h4>



<p>＊下記のIf you didn&#8217;t knowを仮定法と捉える場合は、</p>



<p><mark>言語の経済性の原則( Principle of Economy )</mark>と呼びます。</p>



<p>しかし、多くの人にとってはどうでもいいですし混乱の元です。</p>



<p>よって、わかりやすくするために、</p>



<p><mark>「過去における」直説法のIfと呼びます。</mark></p>



<p>＊仮定法過去ではないので注意してください。</p>



<p></p>



<p><em><strong><span class="marker2">Sansa to Petyr Baelish</span></strong></em></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Did you know about Ramsay ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ラムジーについて知ってた（どういうやつか）？</span></p>



<p><strong><mark>If you didn&#8217;t know</mark></strong>, you&#8217;re an idiot.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし知らなかったのなら、あなたは馬鹿よ。</span></p>



<p><strong><mark>If you did know</mark></strong>, you&#8217;re my enemy.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし知っていたとしたら、あなたは私の敵。」</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ６章５話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/clear-the-decks/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「準備する」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/unless-as-long-as/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">UnlessとAs long asの違いをスッキリ使い分け</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/keroritoshiteiru/" target="_blank">「ケロリとしている」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading"><mark>例文２</mark></h4>



<p><span class="marker">Olenna Tyrell to Jamie Lannister<br></span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"><mark>If he was so clever,</mark> </strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;" class="marker">（故タイウィン・ラニスター）</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし彼（ジェイミーの亡き父）が賢かったのなら（過去において）、</span></p>



<p>why <mark>didn&#8217;t </mark>he take Highgarden&nbsp;</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">なぜハイガーデンを手に入れなかったのか？</span></p>



<p>the moment your gold mines ran dry ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなた方の金の産出が枯渇した瞬間に。」</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章３話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">例文３</h4>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker2">Theon Greyjoy</span></p>



<p>I couldn&#8217;t save her. I tried.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼女を救えなかった。救おうとしたが。」</span></p>



<p></p>



<p><span class="marker2">An ironborn :</span> 黒鉄諸島の船員</p>



<p>You <mark>wouldn&#8217;t</mark> be here <mark>if you tried.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ここにいないだろう、あんたが彼女を助けようとしたんだったら。」（冷たい）</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">例文4</h4>



<p>ハンクの上司toハンク</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>You know</p>



<p>no one wants to see you succeed at this more than me,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私以上にここでお前の成功を望んでいるやつはいない、</span></p>



<p>right ?</p>



<p>わかるだろ？</p>



<p>I <mark>wouldn&#8217;t</mark> have stuck my neck out to get you here</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">わざわざお前をここに抜擢したりはしなかったよ、</span></p>



<p>if I <mark>didn&#8217;t.</mark></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">もし俺がそう望んでなかったんだったらな。」</span></mark></p>



<p></p>
<cite>Breaking bad５章７話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>＊( stick &#8211; stuck &#8211; stuck )</p>



<p><mark>stick one&#8217;s neck out to do</mark></p>



<p>=「わざわざ（危険を犯してまで）〜する」</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><div class="innerlink-box1"><div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div><p><a href="https://mi-ej.com/break-ones-neck/" data-rich-text-format-boundary="true">Neckを使ったイディオムやフレーズ。Break one&#8217;s neck, stick one&#8217;s neck out, get it in the shotなど</a></p></div></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">（過去における）If＋現在完了形</h3>



<p><span class="marker2">Davos Seaworth to Danearys Tagaryan</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>But</p>



<p>if destiny <mark>has brought Daenerys Tagaryen back</mark> to our shores,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「しかし、もし運命がディナーリス・ターがリアンを我々の側に運んできたのなら、</span></p>



<p>it <mark>has also made</mark> Jon Snow King in the North.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その運命はジョン・スノウも北部の王にしたのです。」</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p><span class="marker">Olenna to Jamie</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If she&#8217;<mark>s driven you </mark>this far,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし彼女（サーセイ）があなた（ジェイミー）をここまで突き動かしてしまったのだとしたら、</span></p>



<p>it<mark>&#8216;s gone</mark> beyond your control.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それはあなたのコントロールできる範囲を超えてしまっているわね。」</span></p>
<cite>ゲームオブスローンズ７章</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「これから」の出来事を語るIfの直説法</h3>



<p>仮定法を使わないと間違いということは、上記の例のようにありません。</p>



<p>ただ、少し教養のない人と思うネイティブスピーカーもいます。</p>



<p>可能性の高い低いや、仮の話であることを強調したい場合は、</p>



<p>仮定法を使ってニュアンスを変えることができるのが、仮定法のいいところといえます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">シンプルな直説法</h4>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span class="marker2">Petyr Baelish :</span></p>



<p>Do you want me to beg for my life ?</p>



<p><mark>If that&#8217;s what you want,</mark> I will.</p>



<p></p>



<p><span class="marker">Sansa :</span></p>



<p><mark>What if I want you to die here and now ?</mark></p>



<p></p>



<p><span class="marker2">Petyr Baelish:</span></p>



<p>Then I will die.</p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ６章５話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Ifの直説法を使った「これからの話」の仕方</h3>



<p>直接法がきたら、will, can？</p>



<p>そうとは限りません。</p>



<p><span class="marker2">Euron Greyjoy to Jamie Lannister</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Listen,</p>



<p><mark>if you have any advice at all,&nbsp;</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「おい、もし何でもアドヴァイスがあれば、</span></p>



<p>I would love to hear it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺はぜひともお前から聞きたいんだよ。」</span></p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>実際には、If＋直接法だからといって、</p>



<p>willにしなければいけないというしばりはありません。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">if＋be going to</h4>



<p>If節の中にbe going toを入れています。</p>



<p>willは原則（例外はある）使えませんがbe going toはOKです。</p>



<p>Ifの直接法を使う場合は、</p>



<p><strong><span style="text-decoration: underline;">シンプルに「もしそういう条件なら」というニュアンスです。</span></strong></p>



<p></p>



<p><span class="marker2">Jon Snow</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>And it seems to me</p>



<p>we need to be honest with each other</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「思うに、俺達はお互い正直になる必要があると思う、</span></p>



<p><strong><mark>if we&#8217;re going to fight together.</mark></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もしともに戦うつもりならな。」</span></p>
<cite>ゲームオブスローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">If節内でのwouldについて</h4>



<p>If節内でwouldが使われた場合は、</p>



<p>「〜する気があれば」</p>



<p>「〜する意志があれば」</p>



<p>というニュアンスが入ります。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If you <mark>would</mark> wait a moment,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「少しお待ちいただければ</span></p>



<p> I<mark>&#8216;ll</mark> see if Mr.White is free.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ホワイトさんが手が空いているか見てきます。」</span></p>
<cite>リーダーズスペシャル</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">If you would have done your job,</h4>



<p>if you had done your jobと比べると、</p>



<p><mark>「お前仕事やる気あんの？あったのか？」</mark></p>



<p>というニュアンスがこもっています。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>アーリヤの先輩の女の子</p>



<p>If you<mark>&#8216;d have done</mark> your job, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もしあんたが自分の仕事をきちんとこなす気があれば、</span></p>



<p>she <mark>would have died</mark> painlessly.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女は痛みなく死ねたんじゃないかな。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Ifの直接法, S+be動詞</h3>



<p><span class="marker2">Jon Snow</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If they <mark>get</mark> past the Wall and </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし奴らが壁を通過したて、</span></p>



<p>we&#8217;re squabbling amongst ourselves&#8230;</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">我々が言い争って小競り合いを内輪でしていたら、、、</span></p>



<p>we<mark>&#8216;re</mark> finished.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">われわれはおしまいだ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p><mark>近い未来や決まりきったことを表現したい場合</mark></p>



<p><mark>be going toと同じように、現在形で未来を表現することができます。</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Ifの直説法, S+will+動詞の原形</h3>



<p><span class="marker2">Davos</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If we <mark>don&#8217;t</mark> put aside our enmities and band together, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし我々が敵意(=enmity=hostility)を横においておかず、お互い結束しないのなら、</span></p>



<p>we <mark>will die. </mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">我々は死んでしまう。</span></p>



<p>And then it doesn&#8217;t matter </p>



<p>whose skeleton sits on the Iron Throne.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そして誰の頭蓋骨が鉄の玉座に座ろうとどうでもいいことになる。（みんな死んでいるから）」</span></p>
<cite>ゲームオブスローンズ８章</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">If節と、従属節をひっくり返したバージョン</h4>



<p><span class="marker2">Jon to Daenerys</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>You<mark>&#8216;ll</mark><strong> </strong>be ruling over a graveyard</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたは墓場の上から支配することになるだろう、</span></p>



<p>if we <mark>don&#8217;t </mark>defeat the Night King.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし夜の帝王を倒せなければだ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ８章</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>I have grave news.は「ゆゆしきき知らせがあります。」</p>



<p>重々しいひびきを感じませんか？</p>



<p>墓であるgraveにはgravityを感じませんか？</p>



<p>地面の下に重力に負けて横たわっている感じです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">Ifの直説法, S+助動詞</h4>



<p>これも学校や塾で習わない変則ですが、実際の英会話では普通に使われます。</p>



<p><span class="marker">Tyrion</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If it <mark>doesn&#8217;t</mark> matter, then you <mark>might as well</mark> kneel.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もしそれがどうでもいいのなら、膝をついて（曲げて）忠誠を誓ったほうがいいのではないか。」</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p><mark>直説法、プラス、従属節で助動詞が使われるパターン</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Ifの仮定法を使った「これからの話」の仕方</h3>



<p>Ifの仮定法を使う場合は、</p>



<p><mark>If節の内容に心理的距離を感じている場合です。</mark></p>



<p>つまり、</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>現実離れている場合</li>



<li>可能性が低い場合</li>



<li>仮の話だと強調したい場合</li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">If S 過去形, S 助動詞</h4>



<p>If I stayed, I would only be a distraction.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし仮に、私がとどまるとしたら、私の存在が気を散らすものになってしまうだけでしょうから。」</span></p>



<p>このカタチが、学校や塾で習う基本ですよね。</p>



<p>この例文では、わかりやすく言えば、</p>



<p><mark>「とどまる気は毛頭ないという心理的な距離感を出しています。」</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">If節と従属節をひっくり返したバージョン</h3>



<p><strong><span class="marker">Red woman</span></strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I <mark>would</mark> only be a distraction<strong> <mark>if I stayed.</mark></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私は気を散らせる存在になるだけかもしれないので、もしそこに私がいれば」</span></p>
<cite>ゲームオブスローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>⇒「みんなの気が散る、仮に私がいれば」</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">Wouldのwillと比較したニュアンス</h4>



<p><strong><span class="marker2">Varys</span></strong><span class="marker2"> to Red woman</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If you <mark>don&#8217;t</mark> mind my saying,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「言わせていただきますが（あなたが私の発言を気になさらなければ）、</span></p>



<p>I don&#8217;t think you should return to Westeros.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたはウェスタロスに戻ってくるべきじゃない。</span></p>



<p>I&#8217;m not sure you<strong>&#8216;</strong><mark>d</mark> be safe here.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたがココで安全でいられるか確信がないから。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>you&#8217;d be safe hereは、you would be safe hereの省略です。</p>



<p>あなたは、ココでは安全ではないでしょう。</p>



<p>というニュアンスです。</p>



<p>I&#8217;m not sureでも確信が持てない表現ですが、</p>



<p>それプラスwouldによって「安全ではないだろう」というメッセージを伝えています。</p>



<p></p>



<p><span class="marker">Red woman to Varys</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Oh, I <mark>will</mark> return, dear Spider.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「え？私は必ず戻りますよ、親愛なるスパイダー（ヴァリス）。</span></p>



<p>One last time.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">最後にもう一度。</span></p>



<p>I have to die in this strange country.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">私はこの見知らぬ異国で死なねばならないのですから。</span></p>



<p>Just like you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたと同じように。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>wouldなら、「戻るだろうと思います」というニュアンスですが、willを使うと「強い意志」を伝えることができます。</mark></p>



<p>ヴァリスは、死ぬことを予言されています。エッソスのレッドウーマンにも思い出したくない過去を言い当てられて困惑していましたよね。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">過去形を使い倒す仮定法のカギ</h4>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If I <mark>jumped</mark> over the side,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">もし仮にそっち側から私が飛び降りたら、</span></p>



<p>the river <mark>would</mark> wash me away </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">川が私をさらっていくだろう、</span></p>



<p>before the Hound even <mark>knew</mark> that I <mark>was gone.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">the Houndが私が消えたことに気づく前にね。</span></p>
<cite>A storm of swords Chapter47</cite></blockquote>



<p></p>



<p>とにかく仮の話をしています、</p>



<p>決して過去の話はしていないのですが、過去形が至るところに散りばめられています。</p>



<p>日本語で考えていては埒が明きません。</p>



<p><mark>過去形だからといって過去の話をしているわけではない。</mark></p>



<p><span class="marker2">単に仮の話をしているだけなのです。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">まとめ</h3>



<p>仮定法と直説法の関係は、時制も絡んできます。</p>



<p>全部勉強すると何がなんだかわからなくなってしまう半面で、</p>



<p>全部やらずに最低限の基本を学校や塾でこなしたままだと、</p>



<p>いつまでもIfを使った英会話表現が、もやもやしたままです。</p>



<p>仮定法と直説法という区別の概念さえない日本語をしゃべる私達日本人が、</p>



<p>Ifをどうどうと使っていけないと、</p>



<p>スピーキングのみならずリスニングにも問題が生じる可能性が高まります。</p>



<p>Ifと使った英会話表現と、時制を網羅的に独学で勉強することが、</p>



<p>日本人にとっては大変ですがにどうしても必要になります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hyottoshite/" target="_blank">「ひょっとしたら」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/would-will/" target="_blank">WouldはWillの過去形？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/how-to/grammar-tense/" target="_blank">英文法のおすすめ勉強法</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「よろしくお願いします」「お世話になります」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/be-in-your-hands/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2018 06:57:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[デスパレートな妻たち]]></category>
		<category><![CDATA[よの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E2]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E3]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=5772</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「くれぐれも」は英語で？ 「おしるし」は英語で？ 「首を長くして待つ」は英語で？ 「〜によろしく」を英語で？ 「つまらないものですが」は英語で？ 「身の回りの世話をする」は英語で？ 「大きなお世話」「余計なお世]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kureguremo/" target="_blank">「くれぐれも」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/oshirushini/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「おしるし」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kubiwonagakushitematsu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「首を長くして待つ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hello/" target="_blank">「〜によろしく」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tsumaranaimonodesuga/" target="_blank">「つまらないものですが」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/minomawarinosewa/" target="_blank">「身の回りの世話をする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ookinaosewa/" target="_blank">「大きなお世話」「余計なお世話」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sanpaikyuuhaisuru/" target="_blank">「そこをなんとか」「三拝九拝する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oimegaaru/" target="_blank">「負い目がある」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">よろしくお願いしますの代わりにベストなフレーズは？</h3>



<p>英語にできない日本語の代表格と言われることもある</p>



<p>「よろしくお願いします。」</p>



<p>ですが、</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>少し客観的に見ると、文化的な違いを感じます。</p>



<p>「何かし始めるのに、そこまでかしこまる必要があるのか？」</p>



<p>「楽しくやろうよ。Take it easyだよ。リラックスだよ。」</p>



<p>よって、</p>



<p>日本人なら改まって「よろしく」という場面でも</p>



<p>look forward to doingを使ったり</p>



<p>I&#8217;m excited.のようなフレーズが</p>



<p>代わりに出てくるように思います。</p>



<p>↓↓</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I&#8217;<mark>m looking forward to</mark> working with you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたと一緒に働けるのを楽しみにしています。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I&#8217;<mark>m looking forward to</mark> learning with you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたと一緒に学べるのを楽しみにしています。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/aisatumawariwosuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「挨拶回りをする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/otsukaresama/" target="_blank">「おつかれさま」「ご苦労さま」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">くれぐれもよろしくお願いしますを英語で？</h3>



<p>くれぐれもの部分に、Doを使います。One&#8217;s bestは、「よろしく」という挨拶という意味になります。実際の英会話でどのように使われているか、ゲーム・オブ・スローンズの7章2話を参照します。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ピーター・ベイリッシュtoジョン・スノウ</p>



<p><mark>Do</mark> give lord Tyrion <mark>my best</mark> when you see him.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">くれぐれもティリオン公によろしくお伝え下さい、</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたが彼にお会いしたときには。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズの7章2話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>giveを使っている点も注意が必要です。</p>



<p>もし、頭の中が、挨拶をする＝say helloに自動的になっていたら、ぜひこの機会に</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Give 人 one&#8217;s (best) regards</li>



<li>Give 人 one&#8217;s best</li>
</ul>



<p>も読み込んで、覚えてしまって下さい。</p>



<p>regardsは通常、宜しくという挨拶の意味で使われます。</p>



<p>one&#8217;s bestも同じように宜しく当挨拶の意味で使われます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/regard/" target="_blank">英会話でRegardはムズカシイ多義語？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「よろしくおねがいします、お世話になります。」</h3>



<p><mark>I&#8217;m in your hands.</mark></p>



<p>handというのは、日本語と同じ感覚でコントロール下に入ることを意味します。</p>



<p>日本語なら「お願いします」という場面でも、英語においては、</p>



<p>そのように言わない場合のほうが多いのです。</p>



<p>お世話と聞くと自動的にTake care ofなどが出てくると思います。</p>



<p>しかし、</p>



<p>「あなたの言うとおりにします。」という日本語のニュアンスも込めれるので、</p>



<p>少しオーバーですが、あえてこのフレーズを選びました。</p>



<p><mark>be in A&#8217;s hands</mark>で、「Aの弟子になる」という意味でも使えます。</p>



<p>また、</p>



<p>I <mark>leave it in your hands</mark><strong>.</strong>と言えば、</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「それはあなたにおまかせします。」</span>という意味になるので、</p>



<p>色々応用できて便利なのでおすすめな</p>



<p>英会話表現です。</p>



<p></p>



<p><mark>I leave it in one&#8217;s hands.</mark></p>



<p>が実際の英会話で</p>



<p>どのように使われているか以下でチェックしてみて下さい。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Sansa:</p>



<p>You&#8217;re abandoning your people! You&#8217;re abandoning your home.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたの民を放棄することになるのよ、あなたの国も（北部）」</span></p>



<p>Jon:</p>



<p><strong>I&#8217;m </strong><mark>leaving both in good hands.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「良い人物の手に、お願いしてよろしく頼むつもりだ。」</span></p>



<p>Sansa:</p>



<p>Whose?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「誰の手に？」</span></p>



<p>Jon :</p>



<p>Yours.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「お前の手だ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ7章2話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oobuneninottatsumoride/" target="_blank">「大船に乗ったつもりで」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/odoraseru/" target="_blank">「手にひらの上で踊らせる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/omoutsubo/" target="_blank">「思うつぼ」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/teshio/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「手塩にかけて育てる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tekinishiowookuru/" target="_blank">「敵に塩を送る」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kainarasu/" target="_blank">「飼いならす」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">I&#8217;m in control.には要注意！</h4>



<p>これは日本語で考えると、</p>



<p>「私はコントロール下にあります。」</p>



<p>に見えます。</p>



<p>しかし、このフレーズの意味は、</p>



<p><mark>「権力の中枢にある」と言ったイメージなので</mark></p>



<p>「私はしっかりコントロールしています。」</p>



<p>という意味になります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p>Oxford Dictionary of Englishを参照すると、</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>in control</mark></p>



<p>able to direct a situation, person, or activity</p>



<p>From the beginning he has been in control of his own destiny.</p>



<p>「始めから、彼は自分の運命をコントロールしていた。」</p>
<cite>ODE</cite></blockquote>



<p>in controlとは、状況や人や行動を指導・管理することができる</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tegatsukerarenai/" target="_blank">「手がつけられない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「とりあえず」は英語でなんと言うんですか？</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>For now,　「今の時点では」</li>



<li>For the moment, 「さしあたり、当座は」</li>



<li>For a start,　「始めるにあたっては」</li>



<li>To start with, 「始めるにあたっては」</li>
</ul>



<p><mark>For now, two beers.で「とりあえずビール２つ」です。</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「考えてみると」は英語で何ていえますか？</h3>



<p><mark>Come to think of it,</mark></p>



<p>(If/when I) come to think of itの省略と考えるとわかりやすくなります。</p>



<p><mark>自分のことを述べる場合は、英語においても主語がよく省略されます</mark>。</p>



<p>このフレーズでは、もちろんしゃべっている私である、Iが主語になります。</p>



<p>他にもI が省略されるパターンでよくあるのが、Thought you were happy.というように、I thought you were happy.の省略です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「前向きに検討します。」を英語で？</h3>



<p><mark>I&#8217;ll do what I can.</mark></p>



<p>曖昧な返答は英語では嫌われると考えてYes, Noで即答するのはおすすめできません。</p>



<p>英米人もよく使う英会話フレーズです。</p>



<p>海外ドラマでもしょっちゅう聞くので注意してみて下さい。</p>



<p>前向きって英語でどういうんだろう？と日本語で考えると小難しくなります。</p>



<p>このフレーズがパッと出てこないのには理由があります。</p>



<p>日本人は、Whatを疑問文でしか使い慣れていない人が多いからです。</p>



<p>まず、このフレーズをものにしてみることをおすすめします。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/what-what-what/" target="_blank">Whatを使うと何でも言えるようになる</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「それはそれとして、ところで」は英語で？</h3>



<p><mark>While you&#8217;re at it,</mark></p>



<p>While we&#8217;re at it,</p>



<p></p>



<p>By the wayを話題を変える場合に使う人は多いのですが、While you&#8217;re at it,のほうがスマートな表現です。</p>



<p>「あなたはその話題について話していますが、」というのが直訳になりますが、ニュアンスとしては、While you&#8217;re at itのほうが、by the wayよりも、ぶしつけな感じが和らぎますので、おすすめの英会話フレーズです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/tsuideni/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「ついでに」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「そこをなんとか。」は英語で？</h3>



<p><mark>I&#8217;m begging you.</mark></p>



<p>begは乞う（こう）つまり、請願する。という必死のニュアンスが伝わる英会話フレーズです。</p>



<p>または、シンプルに、Please !!でリーの部分を意図的に伸ばすと必死感が伝わります。</p>



<p>Come on !アクセントをカ<strong>モ</strong>〜ンというように、<strong>モ</strong>のいちに持ってくるのもありです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「ただいま」を英語で？</h3>



<p>礼儀正しい我々日本人独特の言い回しです。</p>



<p>英語であえて言うなら、</p>



<p>I&#8217;m home.ですが、</p>



<p>実際の英会話では、Hiか、HelloでOK.</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong>Bran</strong> to Sansa :</p>



<p>Hello, Sansa.</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章３話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>長い旅を終えThree eyed ravenになってウィンターフェルに帰ってきたブランは、何年ぶり家にあったサンサに対してHelloといっていました。日本語なら「ただいま」ですよね？</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「おかえり」</h3>



<p>こちらも、英語であえて言うなら、</p>



<p>(I&#8217;m) glad you&#8217;re back.が一番よく使われますが、</p>



<p>HelloかHiでWhat&#8217;s up?みたいに返答すればOKです。</p>



<p>ここでも、上記のCome to think of itと同様に、</p>



<p><mark>話者自身の主語であるI&#8217;mが省略されていることに要注意です！</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">いってきます</h3>



<p>I&#8217;m off.</p>



<p>I&#8217;m going.</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sewazuki/" target="_blank">「世話好き」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kaogahiroi/" target="_blank">「顔が広い」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/deashigaii/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「出足がいい」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/habakarinagara/" target="_blank">「おそれながら」「はばかりながら」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/miniamaru/" target="_blank">「身に余る光栄」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>日本語にできないGo</title>
		<link>https://mi-ej.com/go-gokan/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2018 06:03:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ゲーム・オブ・スローンズ]]></category>
		<category><![CDATA[Goの用法]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=3928</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「杓子定規にやる」は英語で？ 「使いでがない」「意味がない」は英語で？ Way to go! 「いいぞ！とかその調子！」 Way to go! ほめられて、 「まだまだこれからです。」 Still I have]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shakushijhougi/" target="_blank">「杓子定規にやる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/tukaideganai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「使いでがない」「意味がない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Way to go!</h3>



<p>「いいぞ！とかその調子！」</p>



<p>Way to go!</p>



<p>ほめられて、</p>



<p>「まだまだこれからです。」</p>



<p>Still I have a long way to go.</p>



<p></p>



<p><strong>Qyburn to Cersei</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>More than I expected. Still <mark>a way to go</mark>, but</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「予想していた以上の出来です。まだ改良の余地はあります、しかし、、」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ５章３話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>類似表現</p>



<p>I have a room to improve.</p>



<p>こちらも韻を踏んでいるのでよく使われます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/go-to-〜/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">go to 〜</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">セリフ、文句、調子のGo</h3>



<p><strong>as the saying goes</strong></p>



<p>「ことわざにもあるように」</p>



<p><strong>Davos to Olly（ジョンの給仕の少年）</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>How does the Night&#8217;s Watch vow go again ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ナイツウォッチの誓い(=vow/ヴァウ）は、どんな感じだったっけ？もう一回お願い。」</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">許されるGo</h3>



<p>Anything goes here.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ここでは何でもあり」</span></p>



<p></p>



<p><strong>High Septon to Cersei</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>If he <mark>goes</mark> unpunished&#8212;</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もしハイスパロウを罰せずにおけば、、、」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「世間、一般のありよう」を表現するGo</h3>



<p>as the world <mark>goes</mark></p>



<p>「世間一般には」（世間が動いていく感じ、日本人的には世間が回っていく感じ）</p>



<p>She is a good doctor, as doctors <mark>go</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼女は、一般の医者と比べて良い医者です。」</span></p>



<p>このasはピンとこないかもしれませんが、</p>



<p>医者の進んでいく有り様としては、という感じで捉えるとわかりやすいと思います。</p>



<p></p>



<p><strong>Petyr Baelish to Ramsay Bolton</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I&#8217;ve heard very little about you,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたに関してはわずかな事しか聞いておりません、</span></p>



<p>which makes you quite a rare thing as lords <mark>go</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それはあなたを珍しい存在にしています、他の領主らの有り様と比較すると。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>このセリフで、リトルフィンガーがサンサのみに降りかかるこれからの不幸を予測していたのか？という疑問が生じます。</p>



<p>しかし、予測ができる情報を持っていてもサンサをラムジーに嫁がせようとする確率のほうが高いのではないでしょうか？</p>



<p>彼の一番欲しいものはThrone（王の玉座）だと推測できるからです。玉座かサンサかといったら？彼女のおばのライサを月の扉から突き落とす男です。Anything goes thereではないでしょうか？</p>



<p>彼はラムジーの父親のルース・ボルトンに語ります。</p>



<p></p>



<p><strong>Littlefinger（Patyr Baelish)</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Then I have delivered <mark>everything</mark> I promised.</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p>everythingは、サンサのことです。</p>



<p>リトルフィンガーは極悪人かもしれませんが、自分の（野心の）ために、命がけで綱渡りをするので、何度も死にかけています。</p>



<p>人のために命をかけるジョン・スノウとは違いますが、かなり勇敢な”男”であることは間違いありません。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/go-go-go/" target="_blank">なぜ英会話でGoがうまく使えないのか？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/go-it-alone/" target="_blank">Goは英会話でよく使う</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/go-up-under/" target="_blank">Go upとGo underの意味は？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
