<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>類義語の習得｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/ejyoukyu/english-vocabulary/synonym/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Sep 2025 03:25:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>類義語の習得｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>なかなか覚えれない英単語こそ便利で重要</title>
		<link>https://mi-ej.com/scarecely/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Dec 2019 12:38:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[類義語の習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=15758</guid>

					<description><![CDATA[たかが英単語、されど英単語 ちょっとの差が英単語の数だけ掛け算されていくのが厄介です。 かろうじて、なかなか hardly, narrowly, scarcely, seldom, barely, rarely 「彼は働]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>たかが英単語、されど英単語</mark></p>



<p></p>



<p>ちょっとの差が英単語の数だけ掛け算されていくのが厄介です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">かろうじて、なかなか</h3>



<p>hardly, narrowly, scarcely, seldom, barely, rarely</p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>I can <mark>hardly</mark> believe her.</li>



<li>He works hard but <mark>hardly</mark> working.</li>
</ol>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼は働くときは働くけど、あんまり働かない。。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">hardとhardlyの違いと共通点</h4>



<p><span class="marker">hardは、懸命に、熱心にという意味で使われる一方で、</span></p>



<p><span class="marker2">容易に〜しない、苦しんでという意味でも使われます。</span></p>



<p></p>



<p><mark>つまり、hardlyの意味にもなるので注意が必要です。</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Die hardは、「なかなか死なない」</span></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>Old habits die hard<br>「長年染み付いたクセは直しにくい。」</li>



<li>She breathes hard.<br>「彼女は苦しそうに息をする。」</li>



<li>The cork draws hard.<br>「コルクがなかなか抜けない。」</li>
</ol>



<p></p>



<p>throne :玉座</p>



<p>make to do : 〜しようとし始める</p>



<p>recoil : 後ろに後退りする、のけぞる、ひるむ</p>



<p>stump : 切断された跡、切り株</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>&#8220;He&#8217;ll have Casterly Rock, </p>



<p>isn&#8217;t that enough? </p>



<p>Let Father sit the <span style="text-decoration: underline;">throne</span>. </p>



<p></p>



<p>All I want is you.&#8221; </p>



<p>He <span style="text-decoration: underline;">made to touch</span> her cheek. </p>



<p><mark>Old habits die hard</mark>,  なかなか〜しない</p>



<p>and </p>



<p>it was his right arm he lifted.</p>



<p>Cersei <span style="text-decoration: underline;">recoiled</span> from his stump.</p>



<p></p>
<cite>Chapter 62 A Storm of Swords</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">scarcely&#8230;when/before</h4>



<p>・・したとたんに〜する</p>



<p>例）</p>



<p>She had <mark>scarcely</mark> begun her speech <mark>when</mark> a dog barked.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼女がスピーチを始めた途端に一匹の犬が吠え出した。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/no-sooner-than/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">No sooner thanと倒置表現</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/hard/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="HardとHardlyの違いと使い分けは？ (opens in a new tab)">HardとHardlyの違いと使い分けは？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/shitanonemokawakanuuchini/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「舌の根も乾かぬうちに」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">必ずしも〜ない</h3>



<p>not necessarily</p>



<p>not always</p>



<p>not inevitably</p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>Having money does <mark>not necessarily</mark> make you happy.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">お金があっても幸せになれるとは限らない。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">適切に</h3>



<p>properly</p>



<p>appropriately</p>



<p>adequately</p>



<p>aptly</p>



<p>suitably</p>



<p>neatly</p>



<p></p>



<p>例文）</p>



<p>I think I did it <mark>properly</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ちゃんとできたと思います。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/fusawashii/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「ふさわしい」「向いてる」「似合う」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/celery/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Necessarily/ネセセらリ等の発音について</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/onajitetsu/" target="_blank">「同じ轍を踏む」は英語で？</a></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「独学する」を英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/tart-reply/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Sep 2018 10:33:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[との英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[類義語の習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=4211</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「自己流で」は英語で？ 「自問自答する」は英語で？ 「一匹狼」は英語で？ 「手ほどきをする」「いろはを教える」 独学を英語で？ タルトは、tartで、発音はトートなので日本語とは開きがあります。 teach-t]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jikoryuu/" target="_blank">「自己流で」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/wondertooneself/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「自問自答する」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ippikiookami/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「一匹狼」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tehodoki/" target="_blank">「手ほどきをする」「いろはを教える」</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>独学を英語で？</mark></p>



<p>タルトは、tartで、発音はトートなので日本語とは開きがあります。</p>



<p><mark>teach-taught-taught</mark>のtaughtに近い類音です。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">taughtとtartは類音</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>taughtは、口を遠慮なく開いてもOKなので日本語と変わらず発音しやすいはずです。<br>トートゥと発音して下さい。</li>



<li>tartは、口を日本語のように全開にせずに、タートゥまたは、トートゥと発音して下さい。</li>
</ul>



<p>&#8220;独学する&#8221;は、</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>teach oneself</li>



<li>study on one&#8217;s own</li>



<li>study by oneself</li>
</ul>



<p>でもOKですが、さらによく使われるのが</p>



<p><strong>I </strong><mark>taught myself English</mark>です。</p>



<p>「私は英語を独学で勉強しました。」という英語っぽい英語になります。</p>



<p>逆に多くの日本人にとって難しい英語になります。</p>



<p></p>



<p><strong>Brienne</strong> to Arya</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Who <mark>taught</mark> you how to do that?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「誰があなたにそのような戦い方を教えたのですか？」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章４話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>日本語では、「誰に教わったのですか？」というパターンが頭にこびりついているので独学するという英語が頭に入ってこないのです。</p>



<p>形容詞にすると、self-taughtと言います。</p>



<p>例）</p>



<p>I am a <mark>self-taught</mark> English speaker.で</p>



<p>「私は独学で英語を話せる人になった。」ですが</p>



<p>I taught myself (English).のほうが英会話上達にはオススメです。</p>



<p><mark>Taught yourself ?</mark><strong> </strong>でトーチュアセーフと一息で発音する事があるからです。</p>



<p>意味は、「独学で勉強したの？」と言ったりすることがあるからです。</p>



<p>(You) taught yourself (English)?の省略です。</p>



<p>実際の英会話は、ゆっくりやさしい英会話スクールと違い、速くて容赦ありません。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">tartの３つの意味</h4>



<ol class="wp-block-list">
<li>お菓子のタルトです。</li>



<li>ピリッと「辛辣な」という意味があります。tartnessは、酸味、辛辣さという意味があります。よって甘いお菓子のタルトではなく、マスタードをイメージすると覚えやすいと思います。</li>



<li>そして最後は、名詞で、「売春婦」という意味があります。<br>甘いお菓子のタルトから連想されるのかもしれません。（英国の俗語で卑猥な表現です。）</li>
</ol>



<h4 class="wp-block-heading">対サーセイ</h4>



<p>それでは、ゲーム・オブ・スローンズで、</p>



<p>全然甘くないTartを使ったは女の激しいバトルを見てみましょう。</p>



<p></p>



<p><strong>Olenna</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Put the pen down, dear.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「そのペンを置きなさい、親しい人よ。</span></p>



<p>We both know you&#8217;re not writing anything.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">何も書いていないのはわかってるのよ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ５章６話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p><strong>Cersei</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Ah, yes.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あ〜そ〜ね。</span></p>



<p>The<strong> </strong>famously<strong> </strong><mark>tart</mark><strong>&#8211;</strong>tongued<strong> Queen of Thorns.</strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">毒舌で有名なバラのトゲの女王様。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ５章６話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p><strong>Olenna</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>And<strong> </strong>the<strong> </strong>famous<strong> </strong><mark>tart</mark> Queen Cersei.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「そしてあなたは、有名な淫乱好色の女王。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ５章６話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">対ジェイミー</h4>



<p>Jaime</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>There are always lessons in failures.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「失敗の中に教訓がありあるものです。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>Olenna</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Yes. You must be very wise now.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「そのとおりね。あなたは今とってもかしこいに違いないわね。（失敗ばかりしてるから）。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>相当な毒舌のおばあちゃんです。</p>



<p>まさにTart-tongued Queen of thornsですね。</p>



<p>ティリオンもこのOlennaよりはマイルドですが、日</p>



<p>本語で言う「鋭い舌鋒」であるsharp tongueを持っているとされます。</p>



<p>英米人は、tongueを使った言葉を発音を表現するさいよく使います。Naitive tongue, tongue twisterなどです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kuchigawarui/" target="_blank">「口が悪い」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/one-on-one/" target="_blank">「マンツーマン」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tetoriashitori/" target="_blank">「手取り足取り教える」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/teshio/" target="_blank">「手塩にかけて育てる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/no-no-no/" target="_blank">英会話でNoと上手に言う方法</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/read-to-oneself/" target="_blank">「黙読する」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/haritsumeta/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「ピーンと張りつめた」は英語で？</a></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>UnlessとUntilを区別して習得するコツ</title>
		<link>https://mi-ej.com/tell-the-difference/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Sep 2018 14:54:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[類義語の習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=4084</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「海賊版」は英語で？ UnlessとUntilの区別の仕方 今回は、必ず２つの意味を覚えなければいけない、日本人がつまづきやすい必須英語をピックアップします。 UnlessとUntilは別モノ UnlessとU]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kaizokuban/" target="_blank">「海賊版」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>UnlessとUntilの区別の仕方</mark></p>



<p>今回は、必ず２つの意味を覚えなければいけない、日本人がつまづきやすい必須英語をピックアップします。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">UnlessとUntilは別モノ</h3>



<p>UnlessとUntilは、語呂がにていて慣れるまでは本当に混乱します。しかし、この２つは全く別です。</p>



<p>Unlessのほうが断然難しいと感じる人が多いのです。しかし、<strong>Unlessは、Exceptと同じで「〜は別」</strong>と訳せば楽勝です。</p>



<p>また、<strong>Handは、「手」という意味がありますが、「〜を手渡す」という他動詞の意味で使われることも非常に多い</strong>ので覚えて、どんどんご自身で使ってみて下さい。</p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/unless-as-long-as/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">UnlessとAs long asの違いをスッキリ使い分け</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p><strong>A pirate</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>A dwarf&#8217;s cock has magic powers.</p>



<p>ゲーム・オブ・スローンズ５章５話</p>
</blockquote>



<p>「小人のペニスには魔法の力がある。」</p>



<p>アフリカのある地域では、アルビノと呼ばれる黒人であっても、肌が白人のように真っ白に生まれる人たちがいます。ライオンにもホワイトライオンが生まれるのと同じです。その肌の白いアフリカの人たちの手足は、幸運を呼ぶと考える風習が今も残っていて、その人達の手足を切り取ろうとする悪い人たちがいます。その手足をお金持ちに売ると大金になるからです。</p>



<p></p>



<p><strong>Tyrion</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Wait, wait, wait, wait, wait&#8230;.</p>



<p>You can&#8217;t just <strong>hand</strong> a dry cock to a merchant and expect him to pay for it. He <strong>has to know</strong> it came from a dwarf. And how could he know <mark>unless</mark> he sees the dwarf?</p>
</blockquote>



<p>「待って、待って、待ってくれ、、、乾いたペニスと商人に<strong>渡しても</strong>彼がそれにカネを払うとは期待できないぞ。その承認はそれが小人から来たと確かめる必要がある。どうやって確かめることができるんだ？彼がその小人を見るなら別だがな。」</p>



<p>A pirate</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>The dwarf lives <mark>until</mark> we find a cock merchant.</p>
</blockquote>



<p>「その小人（＝Tyrion)は生かすことにする、俺達がペニス商人を見つけるまでだ。」</p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">have to の２つの用法</h3>



<p>上のhas to knowは、「知らなければいけない」のhave to ですが、以下は、「〜に違いない」have toです。</p>



<p>A pirate</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Him? He&#8217;<strong>s got to be</strong> 60 years old.</p>



<p>「ヤツがか？やつは６０歳に違いない。」</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Long in <mark>the</mark> toothとVeteran</h3>



<p>これは、馬の取引をするときに、歯茎が下がっていれば、その馬は若くないとされていたことから来ているイディオム表現です。</p>



<p>人間も馬と一緒で動物であることにはかわりありませんよね。</p>



<p>Long in the tooth = Veteranというイメージで覚えてみるのもいいかもしれません。</p>



<p>Tyrion</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Sure, he&#8217;s a bit <mark>long in the tooth</mark>, </p>



<p>a bit withered, been in the sun too <strong>long</strong>. </p>



<p>We can all see that. </p>



<p>But he is a <strong>veteran</strong> of 100 battles. </p>



<p>They wrote sons about him.</p>
</blockquote>



<p>「それは確かだ、彼はちょっと年をとっている、少ししおれた感じだ、陽の光に長く当たりすぎたからな。それは明白だ。だが、彼は100戦を戦ったベテランだ。人々(=They)が、彼の歌を書くほどだ。</p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">置くPutと言うPut</h3>



<p>Jora Mormont to a pirate</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Take me to Slaver&#8217;s Bay, <mark>put</mark><strong> a sword in</strong> my <strong>hand</strong>, I&#8217;ll prove my <strong>worth</strong>.</p>



<p>「俺を奴隷湾に連れてってくれ、剣を俺の手に<strong>持たせれば</strong>、俺は自分の価値を証明してみせる。」</p>
</blockquote>



<p></p>



<p><strong>worthも、前置詞で使われう場合と、名詞で使われる場合とどちらも結構あります。</strong></p>



<p></p>



<p><strong><mark>関連記事</mark></strong></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/deserve-worth/" target="_blank">worthとdeserveの違いは？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p>Tyrion to Jorah Mormont(=Jeo Mormontの息子）</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>He actually cared about the people under his command.</p>



<p>「ジオ・モーモントは、彼の指揮下の奴らを気にかけていた。</p>



<p><strong>How do they </strong><mark>put</mark><strong> it in the Watch ?</strong></p>



<p>どのようにそいつらが彼（ジオ）のことを<mark>言ってたかって</mark>？&#8221;</p>



<p>&#8220;We shall never see <span style="text-decoration: underline;">his like</span> again.&#8221;</p>



<p>俺たちは<span style="text-decoration: underline;">彼（ジオ）のような男</span>を二度と見ることは決してないだろう。&#8221;だ。」</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p>「別の言い方でいうと」と英語で言いたい場合</p>



<p><mark>Let me put it this way,</mark></p>



<p>という英会話表現があります。</p>



<p>Putは、「置く」という意味だけでなく、「言う」という意味があることをここで覚えて下さいね。</p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>MeannessとMeaningの違い</title>
		<link>https://mi-ej.com/meanness-meaning/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2018 03:18:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[類義語の習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=3737</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「自慢ではないが」は英語で？ 「他意はない」は英語で？ 「奥歯に物が挟まったような言い方」は英語で？ You mean〜とYou#8217;re mean!の違いは？ meanの原義は、「意味する」です。 し]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jimandewanaiga/" target="_blank">「自慢ではないが」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/taiwanai/" target="_blank">「他意はない」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/okubanimonogahasamattayouna/" target="_blank">「奥歯に物が挟まったような言い方」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>You mean〜とYou&#8217;re mean!の違いは？</mark></p>



<p>meanの原義は、「意味する」です。</p>



<p>しかし、もう一方の形容詞のmeanとは別物です。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="meannessとmeaningの意味の違い">MeannessとMeaningの意味の違い</h3>



<p></p>



<p>動詞のmean「意味する」は、</p>



<p>名詞にするとmeaning</p>



<p></p>



<p>形容詞のmean「意地の悪い」は、</p>



<p>名詞にするとmeanness/<mark>ミー</mark>ンネスという英語になります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ijiwaruna/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「意地悪な」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/atekosuri/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「あてこすり」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ijimeru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「いじめる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/imiganai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「意味がない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="実際の英会話で見る2つのmeanの違い">実際の英会話で見る2つのmeanの違い</h3>



<p>それでは実際の英会話で２つのmeanがどのように使われているのか？</p>



<p></p>



<p><strong>Bronn to his betrothed Lollys</strong></p>



<p><strong>（ブロンが、婚約することになったロリス対して）</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I&#8217;ve been all over the world,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺は世界中を回った、</span></p>



<p>and if there&#8217;s one thing I&#8217;ve learned,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そして一つ学んだとすれば、</span></p>



<p>it&#8217;s that <mark>meanness</mark> <span style="text-decoration: underline;">comes around.</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それは、意地悪（ミーンネス）は回り回って戻ってくるってことだ。</span></p>



<p>People like your sister,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">お前のお姉さんみたいな人たちってのは、</span></p>



<p>they always get what&#8217;s coming to them eventually.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">いつもしっぺ返しを結局食らうんだ。</span></p>



<p><mark>One way or another.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">いずれにせよな。</span>（どのみちな。）</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ５章２話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>meanness/<mark>ミー</mark>ンネスは、「意地悪な言動」</li>



<li>meaning/ミーニングは、「意味」</li>
</ol>



<p></p>



<p><mark>meanが、「意地悪なのか、意味するのか？」</mark></p>



<p>迷ったことはありませんか？</p>



<p>このmeannessとmeaningから発生していると考えれば、</p>



<p>すっきり動詞で使われるmeanと形容詞で使われるmeanの違いが理解できると思います。</p>



<p>meanの場合は発音もスペルも全く同じですが、根っこは別物と考えたほうが楽です。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Bronn to Jaime</p>



<p><mark>There&#8217;s no way</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ありえないな、</span></p>



<p>this little visit could possibly <mark>mean</mark> anything good for me.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">このちょっとした（お前の）訪問が意味するのが、なんか俺にとって良いことなんてのは。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>これもカルマでしょうか？ティリオンのピンチを助けなかったから、今回はその兄のジェイミーを助けなければいけない助教が結局訪れます（笑）</p>



<p></p>



<p>There&#8217;s no way that SV</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">SVはSがVなんてことはありえない。</span></p>



<p></p>



<p>One way or another</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">いずれにしても</span></p>



<p></p>



<p>このWayも日本人にとっては難しい英語だと思います。</p>



<p>一番近いのが、「有り様」だと思います。「物事の有り様、人々の有り様、そういう有様」と言った感じです。</p>



<p>That&#8217;s the way it is.は、</p>



<p>「そういうもんだ。」という英会話フレーズです。</p>



<p></p>



<p><mark>Otherwiseのwiseも原義はwayです。</mark></p>



<p>よって、「他の方法では」、とか、「他の有り様では」と訳したほうが楽に頭に入ります。</p>



<p></p>



<p>If notを使って、「もし〜でないならば」と訳すやり方をとると、</p>



<p>脳への負担が半端なく頭にすっと入ってこないのでパッと理解できません。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/in-a-fashion/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「曲がりなりにも」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/way-way-way/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">いろんなWayの使い方</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>worthとdeserveの違いは？</title>
		<link>https://mi-ej.com/deserve-worth/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jun 2018 01:56:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[類義語の習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=1159</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「品定めをする」は英語で？ 「〜の風上にも置けない」は英語で？ 「顔に責任を持つ」は英語で？ 「ざまあみろ」は英語で？ 「ふさわしい」は英語で？ 「宝の持ち腐れ」は英語で？ 「当然の報い」は英語で？ 「墓穴を掘]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shinasadame/" target="_blank">「品定めをする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kazakaminimookenai/" target="_blank">「〜の風上にも置けない」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kawonisekininwomotsu/" target="_blank">「顔に責任を持つ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/zamaamiro/" target="_blank">「ざまあみろ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/fusawashii/" target="_blank">「ふさわしい」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/takaranomochigusare/" target="_blank">「宝の持ち腐れ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/touzennomukui/" target="_blank">「当然の報い」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/boketsu/" target="_blank">「墓穴を掘る」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>DeserveとWorthの違いが分からない理由</mark></p>



<p></p>



<p><span class="marker2">両方とも日本語で考えると「〜に値する」</span></p>



<p>しかし</p>



<p><mark>Deserveは<span style="text-decoration: underline;">他動詞</span>で、Worthは<span style="text-decoration: underline;">前置詞</span></mark></p>



<p>であることを頭に入れておくと、どちらも使いやすくなります。</p>



<p>Worthに関しては<strong>名詞</strong>にもなるので注意が必要です。</p>



<p>さらにややこしいですよね。</p>



<p>そして、どちらもよく使われます英語ですが、</p>



<p>日本語の発想のまま「〜に値する」と考えると、</p>



<p>使いづらい表現と感じるのではないでしょうか？</p>



<p>けっこう直接的な言い方なので、</p>



<p>遠慮がちなに日本人には馴染まないのも、</p>



<p><em>この</em><mark> ”〜に値する”</mark><strong>&nbsp;</strong>という言い方だと思います。</p>



<p>しかし、</p>



<p>実は何にでも応用の効く大変便利な表現なのです。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="deserveは動詞-しかも他動詞">Deserveは動詞、しかも他動詞</h3>



<p>deの原義は複数あるのでチェックしてみましょう。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>下へ : decrease, design（下に印をつける）</li>



<li>完全に : deserveなど</li>
</ol>



<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2b07.png" alt="⬇" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>



<p><mark>deが(完全 )+ serveが(役立つ)</mark></p>



<p><mark>→ 〜（する）に値する</mark></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>You deserve a medal <br>=賞賛に値する</li>



<li>You deserve it <br>=君はそれにふさわしい、値する、それみたことか</li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jitsuryokude/" target="_blank">「実力で」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kicknock/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「大金を使わせる」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/earned-it/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Earned it</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="deserveの要注意表現">deserveの要注意表現</h3>



<p>deserveは他動詞ではあるものの、</p>



<p>以下のような表現も頻繁に使われるので要注意です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="deserve-to-do">deserve to do</h4>



<p>例）</p>



<p>You <mark>deserve to make it.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">君は成功して然るべきだ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="you-deserve-better">You deserve better</h4>



<p>もっと君はよい扱いを受けるべきだよ。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="deserveの英会話での使い方">Deserveの英会話での使い方</h3>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ティリオン・ラニスター</p>



<p>She&nbsp;doesn&#8217;t<em><strong> <mark>deserve this.</mark></strong></em></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ３章１０話</cite></blockquote>



<ol class="wp-block-list">
<li>彼女は何もしてない。</li>



<li>彼女が可愛そすぎる。（不幸な状況が）</li>



<li>彼女はこんな酷い仕打ちを受けるべきじゃない。</li>
</ol>



<p>＊上記のようにいろんなことを表現できます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="worthは動詞のdeserveと違い前置詞です">Worthは動詞のdeserveと違い<mark>前置詞</mark><em>です。</em></h3>



<p><mark>（Worthは、名詞にもなります）</mark></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>be worth a lot ＝　価値が高い</li>



<li>be worth much =　価値が高い</li>



<li>be worth little　＝　価値が低い</li>



<li>It is worth reading this book. = 価値はあるよ、この本を読むことはね。</li>
</ol>



<p><mark>原義は、同価値の</mark></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>兵士&nbsp;</p>



<p>What kind of coin is that ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「どんな種類のコインだそれ？」</span></p>



<p></p>



<p>アーリヤ</p>



<p>&nbsp;It&#8217;s <mark>worth</mark> a lot.( It is worth a lot. )</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「それ価値はすごくあるよ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ３章１０話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>つまり、</p>



<p><strong><mark>It = a lot</mark></strong><mark>だから、</mark><strong><mark>It&#8217;s worth a lot.</mark></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">a lotがmuchに変わることもあります。<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2b07.png" alt="⬇" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></span></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ジェイミー・ラニスターtoオレナ・タイレル</p>



<p>The truth is </p>



<p>Casterly Rock isn&#8217;t <strong><mark>worth much</mark></strong> anymore.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ホントのところを言えば、キャスタリーロックは、もうあまり価値はない。</span></p>



<p>Well, it is to me, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">まあ、俺にとってはあると言っていいが、</span></p>



<p>but </p>



<p>my fond childhood memories won&#8217;t keep Cersei on the throne.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺の幼き日の良き思い出（キャスタリーロックでの）では</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">サーセイを玉座にとどめておくことの役には立たないので。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章３話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tameninaru/" target="_blank">「ためになる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/giseinishite/" target="_blank">「〜を犠牲にして」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ikigai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「生きがい」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/inochiattenomonodane/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「命あっての物種」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">It&#8217;s worth a try at least</h4>



<p>やってみる価値は少なくともある</p>



<p>→ものは試し</p>



<p>You should try at leastでも同じ意味になります。</p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Hank to Gomez :</p>



<p>All right, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">わかったよ、</span></p>



<p><mark>it was worth a try at least.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ものは試しって言うだろ（だから試してみただけ）</span></p>
</blockquote>



<p>ブレイキング・バッドSeason 2 Episode 3</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/monowatameshi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「ものは試し」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="worthを使った英会話イディオム">Worthを使った英会話イディオム</h3>



<p><span class="marker"><mark>for what it is worth</mark></span></p>



<p>= 真意の程はわからないが、価値のある提案かどうかはわからないが</p>



<p>（例）<mark>For what it&#8217;s worth</mark>, she&#8217;s fishy.</p>



<p>「わかんないけど、彼女は怪しい。」</p>



<p></p>



<p><mark>for all A is worth</mark></p>



<p>= Aの持てる限りの力を使って</p>



<p>（例）He ran <mark>for all he is worth.</mark></p>



<p>「彼は全速力で走った。」</p>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;"><span class="marker">for one&#8217;s life</span></span></p>



<p>死ぬ気で、必死で</p>



<p>I ran <mark>for my life.</mark></p>



<p>「死ぬ気で走った。」</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/shiroutokangae/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「素人考え」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/aftersaleservice/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「アフターサービス」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/attenakinihitoshii/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「あって無きに等しい」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kanshiteieba/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「〜に関して言えば」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">I&#8217;ll make it worth your while（= 時間）</h4>



<p>あなたの時間をそれに見合う価値のあるものにする</p>



<p>＝無駄にはしない</p>



<p>→ 悪いようにはしない</p>



<p>→それ相応のお礼はする</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ソウル・グッドマンtoジェシー・ピンクマン</p>



<p>If you get the maestro cooking again,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼にまた覚醒剤を作らせてくれるなら、</span></p>



<p>I&#8217;ll <mark>make it worth your while.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それ相応のれいはさせてもらう。</span></p>
</blockquote>



<p>ブレイキング・バッド Season 3 Episode 3</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/trust-me/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「悪いようにはしないから」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="worthを使った英会話応用問題">Worthを使った英会話応用問題</h3>



<p>「死ねばどんなモノも無価値」</p>



<p>をworthを使って英語にするとしたら、どのような英語にしますか？</p>



<p>以下の英語のセリフは、けっこう有名なフレーズになっているようです。</p>



<p>ゲーム・オブ・スローンズのアーリア役のメイジー・ウィリアムズが</p>



<p>トーク番組にゲスト出演していた時に動画クリップで流れていました。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>アーリヤ</p>



<p>Nothing&#8217;s <mark>worth</mark> anything to dead man.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「何の価値もない、どんなものにもね、死人に属するものは。」</span></p>



<p>→「死人にはどんなものも用無しだ。」</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ５章２話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/cardigan/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Cardigan</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/to-preposition/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">前置詞のToは結構重要だったりします。</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/fix-you/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Fix you</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/bunkaisuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「分解する」「解体する」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">valueと名詞のworth</h4>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>value = worth</p>



<p>valueやimportanceより堅い語でやや古めかしい</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>a market value「市場価値」</p>



<p>a street value「末端価格（麻薬などの）」</p>



<p>the value of education「教育の価値」</p>



<p></p>



<p>go up in value「価値が上がる」</p>



<p>go down in value「価値が下がる」</p>



<p></p>



<p></p>



<p>a book of great worth「価値が大いにある本」</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>No one could tell her <mark>the worth of</mark> a daughter, so she set it at one hundred times <mark>the worth of</mark> a lamb.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">誰も彼女に娘の価値を教えなかったので、彼女はその価値を羊の１００倍に設定した。</span></p>
<cite>Chapter 11 A Dance with Dragons</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p>value A</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Aを重要視する</span></p>



<p>appreciate A</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/make-light-of/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「重視する」「軽視する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/to-preposition/" target="_blank">前置詞のToは結構重要だったりします。</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/nothing/" target="_blank">NothingやNobodyを使った比較表現</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/tell-the-difference/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">UnlessとUntilを区別して習得するコツ</a></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>BackとBuckの違いは？</title>
		<link>https://mi-ej.com/back-buck/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jun 2018 12:56:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[発音のコツ]]></category>
		<category><![CDATA[類義語の習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=1148</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「裏付けがある」は英語で？ 「角を出す」は英語で？ 「商魂たくましい」は英語で？ mature/ immature/ amateur BackとBuckの共通点と相違点は？ 発音とスペルがちょっと違うくらいです]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/urazukegaaru/">「裏付けがある」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tsunowodasu/" target="_blank">「角を出す」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shoukontakumashii/" target="_blank">「商魂たくましい」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/mature-immature-amateur/" target="_blank">mature/ immature/ amateur</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>BackとBuckの共通点と相違点は？</mark></p>



<p>発音とスペルがちょっと違うくらいですが、しっかり区別しておかないと気持ちが悪いのがBackとBuckの区別です。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">共通点</h3>



<p></p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>backは、そのまま後ろのバックのイメージ</li>



<li>buckは、後ろ足を跳ね上げるイメージ</li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">相違点</h3>



<p>スペルがuとaでわずかに違う</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">発音の違い</h3>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>backの方は発音がaeとなりますが</p>



<p>buckの方は、<span style="text-decoration: underline;">喉を開いて</span>、<mark>はじけるア!!</mark>というイメージです。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">意味の違い</h3>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>名詞の違い</mark></p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>back = 背中、後ろ</li>



<li>buck = 雄鹿、一ドル（昔お金の代わりに鹿の皮を使っていたから）</li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>動詞の違い</mark></p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>back <br>= 応援する、後ろ盾になる、支える、<em>Back up</em>は「データのバックアップをとっておく」や、「主張を裏付ける」という意味があります。</li>



<li>buck <br>= 跳ね上がる（鹿のように）、反抗する、<em>Buck up</em> !は「元気出せ、くよくよするな！」という意味があります。</li>
</ol>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">バックについてる、後ろ盾になる</span></p>



<p>のbackが実際にどのように使われているのかゲーム・オブ・スローンズ三章１０話で見てみましょう。</p>



<p><strong><span class="marker2">Walder Frey</span></strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>I have Tywin Lannister <em><mark>backing me.</mark></em></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「俺にはTywin Lannisterがバックについてる」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ３章１０話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>Tywin Lannister = backing me</p>



<p>つまり</p>



<p><mark>Backing me</mark> してくれるTywin Lannisterをhaveしている。</p>



<p>[英語と日本語の違い！]</p>



<p><strong><em>英語は後ろ(=back)に形容詞がつく事が多い。</em></strong></p>



<p>backとbuckは英会話で見過ごされがちですが</p>



<p>イディオムや句動詞にもふんだんに使われるため</p>



<p>英語上級者に向けて重要な英単語です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/buck/" target="_blank">Buckについて物申す</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/bald-bold/" target="_blank">baldとboldはどっちがハゲなのか？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/got-buck/" target="_blank">Got me like〜とten/twenty bucks saysの意味は？</a></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「軽蔑に値する」と「尊敬に値する」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/respect-contempt/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2018 09:47:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[類義語の習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=855</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「重視する」「軽視する」を英語で？ 「見下げはてた」は英語で？ 「破廉恥な」は英語で？ Contemptibleとrespectableの意味は？ どうでしょうか？ 一個一個がちょっとレベルの高いものかもしれま]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/make-light-of/" target="_blank">「重視する」「軽視する」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/despicable/" target="_blank">「見下げはてた」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/harenchi/" target="_blank">「破廉恥な」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Contemptibleとrespectableの意味は？</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>contemptible/コン<mark>テ</mark>ンプタボー(=軽蔑に値する、卑劣な)</li>



<li>contemptuous/コン<mark>テ</mark>ンプチュアス(=偉そうな、人を軽蔑する)</li>



<li>respectable/りス<mark>ペ</mark>クタボー(= 尊敬に値する、立派な）</li>



<li>respectful/りス<mark>ペ</mark>クトフｳ(= 礼儀正しい、人に敬意を持って振る舞う)</li>
</ol>



<p>どうでしょうか？</p>



<p>一個一個がちょっとレベルの高いものかもしれません。</p>



<p>しかし、そのわりにかなり使いますし、使われます。そう思いませんか？</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>con<mark>te</mark>mptible vs respectable<br>軽蔑に値する vs 尊敬に値する</li>



<li>con<mark>te</mark>mptuous vs respectful<br>人を見下す偉そうな vs 人に敬意を持った礼儀正しい</li>
</ol>



<p>この４つの単語の区別をキッチリできれば</p>



<p>有能な人です。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>an able man</li>



<li>a <mark>co</mark>mpetent man /コンペテントゥ</li>
</ul>



<p></p>



<p></p>



<p>respectableも語尾にableがついていることに注目すると</p>



<p>覚えやすくなります。</p>



<p>その反対が、contemptibleなだけです。</p>



<p><mark>contemptuous</mark>（人を見下す=condescending/コンデセンディング）で</p>



<p><mark>contemptible（軽蔑に値する）ような人は</mark></p>



<p><mark>respectable</mark>（尊敬される）人ではありませんよね。</p>



<p></p>



<p>周りに対して<mark>respectful</mark>（経緯を持って振る舞う）人が</p>



<p><mark>respectable</mark> personと思われるのではないでしょうか。</p>



<p>つまり</p>



<p>周りを見下す人(=contemptuous person)は、</p>



<p>その反動で見下されるので立派な人と周りからみなされない。</p>



<p>(=contemptible personとみなされる）</p>



<p></p>



<p>しかし</p>



<p>周りをリスペクトするな人</p>



<p>= <mark>respectful</mark> personは、</p>



<p>人からも尊重されるので、</p>



<p>立派な人</p>



<p>= <mark>respectable</mark> personになる。</p>



<p></p>



<p>こんな感じでテキトウにブツブツ言いながら、</p>



<p>関連付けて覚えるのも一つの暗記のおすすめ方法です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">condescending/コンデ<mark>セン</mark>ディング</h3>



<p>人を見下す</p>



<p>condescending = contemptuous</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">respectable vs despicable</h4>



<p>despicable/ディス<mark>ピ</mark>カボぅ or デス<mark>ピ</mark>カボぅ</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>卑しむべき</li>



<li>見下げはてた</li>



<li>卑劣な</li>
</ul>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">despicableはrespectableの正反対ですね。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kandousuru/" target="_blank">「勘当する」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/tekinishiowookuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「敵に塩を送る」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/despicable/" target="_blank">「れっきとした」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hitonamino/" target="_blank">「人並みの」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「好ましくない性癖」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/proclivity/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 May 2018 13:04:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[類義語の習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=808</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「いたずら電話」は英語で？ 「少女趣味」と「ロリコン」の違い 「猥談」「エロい話」「下ネタ」を英語で？ 「助平」は英語で？ 「長広舌」「長演説」は英語で？ Q. 性癖って英語でなんて言うのか？ 簡単に言えば、H]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/itazuradenwa/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「いたずら電話」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shoujoshumi/" target="_blank"></a><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shoujoshumi/" target="_blank">「少女趣味」と「ロリコン」の違い</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shimoneta/" target="_blank">「猥談」「エロい話」「下ネタ」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sukebe/" target="_blank">「助平」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/choukozetsu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「長広舌」「長演説」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p>Q. 性癖って英語でなんて言うのか？</p>



<p>簡単に言えば、He likes a strange thing/habit.でOKです。</p>



<p>しかし、リスニングでは海外ドラマや海外ニュース、映画などでは対応できないのが問題です。</p>



<p>下記の単語で、性癖は表現できるので、是非チェックしていって下さい。</p>



<p>Proclivity, propensity, predisposition, predilection, perversion/perversity, (sexual)appetiteと言ったように、性癖には、prまたは、pがつく言葉が非常に多いので、まとめて一気に覚えることをおすすめします。</p>



<p>日本語にもなっている〜フェチは英会話ではfetishです。しかし、もうちょっとマイルドな言い方のほうが使いやすいので、<em><strong>Pr</strong></em>で始まる英語を使って性癖を表現する方法を紹介していきたいと思います。</p>



<p>英単語で <strong><em>Pr</em></strong>から始まる単語も、たくさんあって大変だと思いませんか？Pr で始まる単語のイメージは、” 前にくる ” 人やモノを想像すると、簡単に多くの単語が頭に入るようになります。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>previous : 以前の</li>



<li>president : 人の前に立つ人（大統領や社長といった）</li>



<li>principal/プ<mark>り</mark>ンシポー : 校長</li>



<li>prince : 王子</li>



<li>princess : 王女、プリンセス</li>



<li>pride : 誇り</li>



<li>price : 値段</li>



<li>prime :　主要な</li>



<li>prime minister :　総理大臣、首相</li>



<li>problem : 問題（= 討論のために前に投げられたもの)</li>



<li>proceed :　前に進む</li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="proclivity-好ましくない性癖">Proclivity=好ましくない性癖</h3>



<p>プろク<mark>リ</mark>ヴィティという発音です。少し古くて硬い英語ですが、<strong>propensity/プろ<mark>ペン</mark>シティー</strong>や、<strong>predisposition/プりディスポ<mark>ズィ</mark>ション</strong>も、好ましくない癖という意味があります。</p>



<p><strong>prone/プ<mark>ろ</mark>ウンも好ましくない傾向に使われます。</strong></p>



<p>ゲーム・オブ・スローンズから参照します。</p>



<p><strong>Little Finger</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>リトルフィンガー（ピーター・ベイリッシュ）</p>



<p>She <mark>was always prone to</mark> melancholy.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼女（ライサ）はいつもふさぎこんでいましたから。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="predilection-特別な好み"><strong>Predilection＝特別な好み</strong></h3>



<p>predilection/プりディ<mark>レ</mark>クションという英語も</p>



<p><mark>「特別な好み、偏愛」</mark>という意味があります。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>prefer A = Aを好む</li>
</ul>



<p>を知っていれば覚えやすくなるはずです。</p>



<p>preferを<mark>他の物よりも前にやってくる&nbsp;</mark></p>



<p>= 優先とイメージできれば</p>



<p><mark>proclivityの（好ましくない）性癖</mark>の意味も、簡単に頭に入ってきす。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="perversionやperversity-変態性"><strong>Perversionやperversity=変態性</strong></h3>



<p>までいくと、性的倒錯、変態性という意味になってしまいます。</p>



<p>He is a pervert.というと、性的倒錯者、</p>



<p>つまり、変態という意味になります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="sexual-appetite-性的欲求-好み">(Sexual) appetite＝性的欲求・好み</h3>



<p>単に、appetiteを使うのもおすすめです。</p>



<p>食欲だけでなく、精神的欲求や、性的好みの意味もあるからです。</p>



<p>もう少し具体的に性的な癖と言いたければ、</p>



<p>sexual appetiteと言えばいいだけです。</p>



<p></p>



<p class="has-medium-font-size"><mark>He has a sexual appetite for 〜</mark></p>



<p></p>


<div class="innerlink-box1">
<div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div>
<p><a href="https://mi-ej.com/no-no-no/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">＞＞Noの上手な使い方</a></p>
</div>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「性癖」の英会話表現の仕方</h3>



<p>ゲーム・オブ・スローンズの三章第二話を見れば、一目瞭然です。</p>



<p>キングスランディングに向かう人質のジェイミーが、</p>



<p>その彼を連行するブリエンヌに悪態をついています。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ジェイミー・ラニスター to ブリエンヌ</p>



<p>You weren&#8217;t Renly&#8217;s type, I&#8217;m afraid.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あんたはレンリー（＝ゲイ）の好みじゃなかった、言いにくいことだが。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ 三章第二話</cite></blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ジェイミー・ラニスター</p>



<p>He <mark>preferred</mark> curly-haired little girls like Loras Tyrell.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ヤツは好んでたんだ、巻き毛の小柄な女の子たちをね、</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ロラス・タイレル（＝ゲイ）みたいな感じのをね。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ジェイミー・ラニスター</p>



<p>His <mark>proclivities</mark> were the worst kept secret at court.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ヤツの性癖は、最悪の秘め事だった、宮廷ではね。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ジェイミー・ラニスター</p>



<p>It&#8217;s a shame&nbsp; </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「残念だ( ＊shameの意味は「恥」だけでない )</span></p>



<p>the throne isn&#8217;t made out of cocks.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その玉座がペニスたち(= cocks )で作られていないことがね。</span></p>



<p>They&#8217;d have never got him off it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それらが彼をその玉座(= throne )から手放すことはなかっただろうに。」</span></p>



<p>（もしその玉座が鉄でなくペニスで作られていたならば）</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>offは、〜からという意味があり、fromとかぶります。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>離陸するもtake off（地面から離れる）</li>



<li>服を脱ぐもtake off（体から離れる）</li>
</ol>


<div class="innerlink-box1">
<div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div>
<p><a href="https://mi-ej.com/of-off/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">＞＞OfとOffの共通イメージ？</a></p>
</div>



<p>単語をコツコツ覚えたり、ひたすら英会話のレッスンを受けたり、量をこなすだけではなかなか前に進まなくなります。</p>



<p>今回のPrで始まる単語のように、たった一つのコツを知るだけですべてが繋がったりします。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tekizaitekisho/" target="_blank">「適材適所」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/eager-beaver/" target="_blank">「向き」「好み」「専門」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/make-a-pass-at/" target="_blank">「モーションをかける」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" aria-label="＞＞英会話のEyeを使った難フレーズたち (opens in a new tab)" href="https://mi-ej.com/eye/" target="_blank">英会話のEyeを使った難フレーズたち</a></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>MarryとMerryの違いは？</title>
		<link>https://mi-ej.com/marry-merry/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2018 13:59:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[類義語の習得]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=71</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「結婚詐欺」は英語で？ 「玉の輿」は英語で？ MarryとMerryの違いなんてあるの？ あるんです。 まずmarryについて、意味は簡単で「結婚する」簡単ですよね？ では、自動詞か他動詞か意識していますか？ ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kekkonsagi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「結婚詐欺」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tamanokoshi/" target="_blank">「玉の輿」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>MarryとMerryの違いなんてあるの？</mark></p>



<p>あるんです。</p>



<p>まずmarryについて、意味は簡単で「結婚する」<br>簡単ですよね？</p>



<p>では、自動詞か他動詞か意識していますか？</p>



<p>ここをTOEICなどではよく聞いてくるので、<br>不慣れな人は引っかかってしまうので注意が必要です。</p>



<p>英会話でも、気づかずに恥をかいてしまうのはもったいない。</p>



<p>だから、ここでマスターしておくべきです。</p>



<p><mark>(The) sooner, the better</mark></p>



<p>&#8220;早ければ、早い方がいい&#8221;</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="marryは-要注意の他動詞">Marry/aeは、要注意の他動詞</h3>



<p>他動詞なので、日本語の発想で英語にしてしまうとダメなのです。</p>



<p>例えば、<br>&#8220;彼は彼女と結婚した&#8221;と言いたい場合</p>



<p><br>He <s>married with her.</s></p>



<p>は一見OKなようでダメです。</p>



<p>わかっている人も、</p>



<p>わかっていても間違えることが多いのです。</p>



<p>marryは&#8221;他動詞&#8221;なので</p>



<p><br><mark>He married her.</mark></p>



<p><mark><br></mark>が正解です。</p>



<p>そして、<br>&#8220;他動詞のmarry&#8221;は受け身にできます。</p>



<p><br>例えば、<br><span class="marker">She is married happily.<br></span>（彼女は幸せな結婚生活をしている。）</p>



<p>このbe動詞をgetにすると、<br>「〜の状態になる」</p>



<p><br>だから</p>



<p><span class="marker2">They got married in 2000.<br></span>（彼らは結婚した2000年にね。）</p>



<p>このように、受け身に使われるbe動詞の代わりに<br>getを使うことが<br>リアルな英会話やドラマでは非常に多いので、</p>



<p>あえて<br>be動詞の代わりにgetを使っていくのがオススメです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/transitive-verb/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日本語話者が間違える他動詞</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="be-married-with-two-kids">be married with two kids</h4>



<p>結婚して子供が二人いる</p>



<p>例）</p>



<p>She is married <mark>with two kids.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女は結婚していて二人子供がいる。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/the-passive-voice/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">受け身と受動態のちがい？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="他動詞のmarry">他動詞のmarry</h4>



<p>例）</p>



<p>The priest <mark>married</mark> Mike and Jane.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その牧師はマイクとジェーンを結婚式を行った。</span></p>



<p></p>



<p>He <mark>married</mark> his daughter (off) to Mike.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼は娘をマイクに嫁がせた。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ogamitaoshu/" target="_blank">「拝み倒す」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="形容詞のmerry">形容詞のMerry/e</h3>



<p>そして、<br>&#8220;他動詞&#8221;のmarryに対して</p>



<p><mark><strong>&#8220;形容詞&#8221;のmerryは「陽気な、楽しい」という意味があります。</strong><br></mark><strong><span class="marker">= cheerful, cheery, jolly, lively, gay</span></strong></p>



<p>どちらもハッピーなイメージで覚えると<br>一石二鳥(= two birds)です。<br><em>Kill two birds with one stoneの省略</em><br>発音も同じですしね。</p>



<p>でも、<br>スペルの違いは、aとeの違いだけなのでわかりづらいですよね。<br>簡単にこのmerryを覚えるには<br><span class="marker">(a) Merry Christmas !<br></span>「楽しいクリスマスを!」</p>



<p>もう一つことわざで有名なのは<br><span class="marker"><strong><em>Eat, drink and be merry !</em></strong><br></span>食べて飲んで、楽しい気分で行こう!</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/omatsurikibun/" target="_blank">「お祭り気分」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/toshigoro/">「年頃」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/nakoudo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「仲人」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/miwokatameru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「身を固める」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/one/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="&quot;The one&quot;の意味と&quot;Pop the question&quot;について (opens in a new tab)">&#8220;The one&#8221;の意味と&#8221;Pop the question&#8221;について</a></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
